Aria Database - Search the Database
Search for: within in Search in these results
1 role shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part
Composer: Franz Lehár
Description: a rich widow
Voice Part: soprano
Vocal Fach: lyric soprano
Arias:
Mazurka (Hab in Paris mich noch nicht ganz) - from Act I. Range: 3B - 5B    Extras: Translation into English by
Es lebt eine Vilja (Vilja-Lied) - from Act II. Range: 4D - 5G    Extras: Translation into English by The Ultimate Soprano Aria Album (Version 2.0) by   -  Sheetmusicplus.com
Mazurka, Hanna's aria from Die Lustige Witwe

Hab in Paris mich noch nicht ganz	I have in Paris not yet entirely
so acclimatisiert,			Acclimatized myself,	
Dass dieser süsse Firlefanz		So that this sweet nonsense
Von mir verstanden wird!		Is entirely understood by me!
Bin noch Pontovedrinerin		I am still a Pontovedran lady
ein bischen all zu sehr.		A bit too much, in fact.
Ja, wär ich schon Pariserin		Indeed, were I already a Parisienne
Verstünd ich etwas mehr!		I‘d understand somewhat better!
Die Herr’n sind liebenwürdig sehr	The gentlemen are very kind,
Gilt das meiner Person?			Is that due to my person?
Ich fürchte dies gilt mehr		I fear this is due more
Meiner vielfachen Million!		To my multiple millions!

Ach, tun Sie nur nicht so!		Ah, don’t behave like that!
Gar oft hab’ ich’s gehört,		Rather often have I heard this,
Wir Witwen, ach, wir sind begehrt!	We widows, ah, we are desired!
Erst wenn wir armen Witwen reich sind,	Only when we poor widows are rich,
Ja, dann haben wir doppelten Wert!	Well, then we have double the value!	

In unser’m Gelde liegt unser Wert,	In our money lies our value,
So hab’ ich’s immer gehört!		So have I always heard it!

Bei mir daheim ist’s nicht der Brauch	In my homeland it’s not the custom
Dass Damen man hofiert,			That one courts ladies,
Mit Komplimenten wird man auch		With compliments one is also 
Falls niemals molestiert!		Almost never bothered!
Geht einer gar ins Zeug so scharf, 	If anyone goes at this so sharply,
So unverschämt wie Sie,			So shamelessly as you,
Dann weiss man wohl, dass er es darf,	Then one knows well, that it is acceptable,
Denn heucheln wird er nie!		For, play the hypocrite,  he never will!

Lassen Sie dies fade Schmeicheln!	Give up this insipid flattery!
Ich durchschaue Euer Heucheln!		I see through your hypocrisy!
Ja!  Ja!  Ja!, ja!, ja ---		Yes, yes, yes, yes, yes ---

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Es lebt’ eine Vilja, Hanna's aria from Die Lustige Witwe

Nun lasst uns aber wie daheim			So let us, however, as at home
Jetzt singen unser’n Ringelreim			Now sing our ring dance rhyme
Von einer Fee, die wie bekannt			About a fairy, who,  as is known
Daheim die Vilja wird genannt!			At home is called Vilja!

Es lebt’  eine Vilja, ein Waldmägdelein,	There lived a Vilja, a wood-maiden,
Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein!	A hunter spied her in a rocky cliff!
Dem Burschen, dem wurde				The fellow, became 
So eigen zu Sinn,				So strangely affected,
Er schaute und schaut’ 				He looked and looked
auf das Waldmägdlein hin.			At the little wood-maiden.
Und ein niegekannter Schauder			And a never known shudder
Fasst den jungen Jägersmann,			Seized the young hunter,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!	Longingly he began quietly to sigh!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,		Vilja, O Vilja, you little woods-maiden,
Fass’ mich und lass’ mich 			Take me and let me	
Dein Trautliebster sein!			Be our dearest true love!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?		Vilja, O Vilja, what are you doing to me?
Bang fleht ein liebkranker Mann!		Fearfully begs  a lovesick man!

Das Waldmägdelein streckte 			The woods-maiden stretched
die Hand nach ihm aus				Out her hand to him
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.	And pulled him into her cliff-dwelling.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind  	The lad almost lost his senses, ( for)
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.  Thus loved and kissed no earthly child.
Als sie sich dann satt geküsst			As soon as she was sated with kissing
Verschwand sie zu derselben Frist!		She disappeared at that moment!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:		Just once did the poor lad wave to her:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,		Vilja, O Vilja, you little woods-maiden,
Fass’ mich und lass’ mich 			Take me and let me	
Dein Trautliebster sein!			Be our dearest true love!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?		Vilja, O Vilja, what are you doing to me?
Bang fleht ein liebkranker Mann!		Fearfully begs  a lovesick man!

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part