Arias:
Frisch zum Kampfe, Pedrillo's aria from Die Entführung aus dem Serail
Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite! Forward to the fray! Into battle!
Nur ein feiger Tropf verzagt. Only faint-hearts are afraid.
Sollt' ich zittern, sollt' ich zagen? Should I tremble, should I waver?
Nicht mein Leben mutig wagen? Should I not boldly risk my life?
Nein, ach nein, es sei gewagt! No, no, let me be resolute!
Nur ein feiger Tropf verzagt. Only faint-hearts are afraid.
Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! Forward to the fray! Into battle!
Translation by Camila Argolo Freitas Batista (camila@infonet.com.br)
In Mohrenland gefangen war, Pedrillo's aria from Die Entführung aus dem Serail
In Mohrenland gefangen war (In a Moorish land a lovely maid
Ein Mädel hübsch und fein; was taken captive;)
Sah rot und weiss,war schwarz von Haar, pink and white was she, black her hair,
Seufzt Tag und Nacht und weinte gar, and day and night she sighed,
Wollt' gern getröstet sein. longing to be rescued.
Da kam aus fremdem Land daher From a foreign land
Ein junger Rittersmann; there came a young knight
Den jammerte das Mädchen dehr, who took pity on the maid.
Ha, rief er, wag' ich Kopf und Ehr', Ah, cried he, I'll risk my head
Wenn ich sie retten kann. and honor to rescue her.
Ich komm' zu dir in finstrer Nacht, I'll come to you at dead of night;
Lass, Liebchen, husch mich ein! let me in quickly, dearest!
Ich fürchte weder Schloss nach Wacht, I fear neither lock nor guard.
Holla, horch auf, um Mitternacht Holla there, listen, at midnight
Sollst du erlöset sein. you shall be freed.
Gesagt, getan; Glock' zwölfe stand He kept his word: at the stroke of twelve
Der tapfre Ritter da; the bold knight was there;
Sanft reicht sie ihm die weiche Hand, she gently gave him her soft hand.
Früh man die leere Zelle fand; In the early hours her cell was found empty;
Fort war sie Hopsasa! she was gone, up and away!
Translation by Camila Argolo Freitas Batista (camila@infonet.com.br)