Je vous écris de ma petite chambre, Charlotte's aria from Werther Werther! Werther! Qui m’aurait dit la place Werther! Werther! Who would have told me the place que dans mon coeur il occupe aujourd’hui? Which in my heart he holds today? Depuis qu’il est parti, malgré moi, Since he has left, in spite of myself, tout me lasse, et mon âme est pleine de lui ! Everything wearies me, and my soul is filled with him! Ces lettres! Ces lettres! His letters! His letters! Ah, je les relit sans cesse... Ah, I reread them constantly.. avec quel charme, mais aussi quelle tristesse! With what charm, but also what sadness! Je devrais les détruire...je ne puis! I ought to destroy them... I can’t ! "Je vous écrit de ma petite chambre. "I am writing you from my little room. un ciel gris et lourd de décembre A grey and heavy sky of December pese sur moi comme un linceu, Weighs on me like a shroud et je suis seule, toujours seul!" And I am alone, always alone!" Ah! Personne auprès de lui ! Ah! Nobody with him! Pas un seul temoignage Not a single bit of evidence de tendress ou même du pitié! of tenderness or even of pity! Dieu! Comment m’est venu ce triste courage God! How did I come upon this sad courage D’ ordonner cet exil et cet isolement! To order this exile and this isolation? "Des cris joyeux d’enfants montent Joyful cries of children rise sous ma fenêtre, des cris d’enfants! from beneath my window, cries of children! Et je pense à ce temps si doux où And I think of the time so sweet when tous vos chers petits jouaient autour de nous. All your dear litle ones were playing around us. Ils m’oublieront peut-être? " They will forget me, perhaps? " Non, Werther, dans leur souvenir, No Werther, in their memory, votre image reste vivante. Your image remains alive. Et quand vous reviendrez... And when you return... mais doit-il revenir? but will he come back? Ah! Ce dernier billet me glace Ah! This last note freezes me et m’épouvante!... and terrifies me!... "Tu m’as dit : ‘à Noël’ "You said to me, ‘Until Christmas,’ et j’ai crié-’Jamais!’ "... & I said, ‘Never!’ " On va bientôt connaître One will soon know Qui de nous disait vrai,... Mais Which of us was speaking truth, ... but Si je dois reparaître, If I should reappear, au jour fixé devant toi on the fixed day, before you, Ne m’accuse pas, pleure - moi! Do not accuse me, weep for me! Ne m’accuse pas, pleure - moi! Do not accuse me, weep for me! Oui, de ses yeux si pleins de charme, Yes, with those eyes so full of charm, Ces lignes, tu les lira, These lines, you will read them again, et tu les mouilleras de tes larmes, And you will dampen them from your tears, O Charlotte! Et tu frémiras, O Charlotte, and you will tremble, tu frémiras, Tu frémiras! You will tremble, you will tremble! Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net