Lorsque l'enfant revient, Werther's aria from Werther Oui, ce qu’elle m’ordonne Yes, what she orders of me Pour son repos, je le ferai; For her peace of mind, I will do it. et si la force m’abandonne, And if strength abandons me, Ah! C’est moi qui pour toujours me reposerai! Ah, it is I who forever will rest. Pourquoi trembler devant la mort... Why tremble before death... devant la nôtre? before our own? On lève le rideau, You raise the curtain, puis on passe de l’autre côté! then you pass to the other side. Voilà ce qu’on nomme mourir. That is what one calls dying. Offensons-nous le ciel en cessant de souffrir? Do we offend heaven by ceasing to suffer? Lorsque l’enfant revient d’un voyage avant l’heure, When a child returns from a trip ahead of time, bien loin de lui garder quelque ressentiment, far from keeping some resentment toward him, au seul bruit de ses pas tressaille la demeure, at the mere sound of his steps, the house quivers, et le père joyeux l’embrasse longuement. And the joyful father embrasses him a long time. O Dieu qui m’as créé, serais-tu moins clément? O God, who created me, would you be less merciful? Non! Tu ne saurais pas, dérobé sous tes voiles, No! You could not, hidden under your veils, rejeter dans la nuit ton fils infortuné! Ton fils! Reject in the night your wretched son! Your son! Devinant ton sourire au travers des étoiles, Guessing your smile through the stars, Il reviendrait vers toi, d’avance pardonné! He would come back to you, forgiven in advance! Père! Père! Père que je ne connais pas, Father! Father! Father, whom I don’t know, en qui pourtant j’ai foi, parle à mon coeur, In whom I, nonetheless, have faith, speak to my heart, Appelle-moi! appelle-moi! appelle-moi! Call me! Call me! Call me! Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net