O nature pleine de grâce, Werther's aria from Werther Je ne sais si je veille ou si je rêve encore! I don’t know if I am awake or if I am still dreaming! Tout ce qui m’environne a l’air d’un paradis; all that surrounds me has the air of a paradise; le bois soupire ainsi qu’une harpe sonore; The woods sigh like a sounding harp; Un monde se révèle à mes yeux éblouis. a world reveals itself to my astonished eyes. O nature pleine de grâce, O, Nature, full of grace, reine du temps et de l’espace, Queen of time and space, daigne acceuillir celui qui passe deign to welcome whoever passes et te salue, humble mortel! and salutes you, humble mortel. Mystérieux silence!... O calme solennel! Mysterious silence!... O solemn calm! Tout m’attire et me plaît!... Everything attracts me and pleases me!... Ce mur et ce coin sombre.. This wall and this dark corner... Cette source limpide et la fraicheur de l’ombre This limpid spring and the coolness of the shade; Il n’est pas une haie, il n’est pas un buisson there’s not a hedge , there’s not a bush, où n’ éclose une fleur, Where a flower doesn’t burst forth, où ne passe un frisson! Where a shiver doesn’t pass by! O Nature, enivre-moi de tes parfums! Oh, Nature, intoxicate me with your perfumes! Mère, éternellement jeune, adorable et pure, Mother, eternally young, adorable and pure, Enivre-moi de tes parfums! Intoxicate me with your perfumes! Et toi, soleil, And you, sun, viens m’inonder de tes rayons vermeils! Come and drown me in your crimson rays! Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)