WERTHER by Jules Massenet A direct translation for singers by Lea Frey ACT ONE The bailiff's house BAILIFF Assez! Assez! M' écoutera-t-on cette fois? Enough! Enough! Will you listen to me this time? Recommençons! Recommençons! Let's begin again! Let's begin again! Surtout, pas trop de voix! pas trop de voix Above all, not too much voice, not too much voice! CHILDREN Noël! Noël! Noël! Jésus vient de naître, Noël! Noël! Noël! Jesus has just been born, BAILIFF Mais non! But, no! CHILDREN Voici notre divin maître.... Here is our dIvine master... BAILIFF Non! Non! Ce n'est pas ça... No! No! That's not it! Osez-vous chanter de la sorte Do you dare sing in that manner Quand votre soeur Charlotte est là? When your sister, Charlotte, is here? Elle doit tout entendre au travers de la porte! She must be able to hear it all through the door! CHILDREN Noël! Noël! Noël! Noël! BAILIFF C'est bien! C'est bien! That's good! That's good! CHILDREN Jésus vient de naître, voici notre divin maïtre, Jesus was just born, here is our dIvine master, Rois et bergers d' Israël! Kings and shepherds of Israel! Dans le firmament, des anges gardiens fidèles, In the firmament, loyal guardian angels Ont ouvert grandes leurs ailes Have opened wide their wings Et s'en vont partout chantant: Noël! and go about everywhere singing: Noël! CHILDREN AND BAILIFF Noël! Noël! Noël! Noël! BAILIFF - Cest bien cela! That 's good, that is. Jésus vient de naître, voici notre dIvin maître, Jesus was just born, here is our dIvine master, Rois et bergers d' Israël ! Kings and shepherds of Israel! (with Bailiff) Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! JOHANN Bravo pour les enfants! Bravo for the children! SCHMIDT Bravo pour le couplet! Bravo for that couplet! CHILDREN Ah! Monsieur Schmidt! Ah! Monsieur Johann! Ah, Mr. Schmidt! Ah, Mr. Johann! JOHANN Mais, j'y pense vous chantez Noël en juillet, But, I am thinking you are singing Noël in July, Bailli, c'est s' y prendre en avance! Bailiff, that's taking it there a bit early ! BAILIFF Cela te fait rire, Johann! Mais quoi! That makes you laugh, Johann! But, what of it! Tout le monde n'est pas artiste comme toi; Everyone is not an artist like you; Et ce ne sont pas bagatelles And it's not small stuff Que d'apprendre le chant! To teach the song le chante!...à ces jeunes cervelles! The song!... to these young brains! SCHMIDT Bonjour, Sophie! Eh! Eh! Charlotte n'est pas loin... Good day, Sophie! Then, Charlotte isn't far away... SOPHIE En effet, monsieur Schmidt, Yes, in fact, Mr. Schmidt, puisque nous prenons soin, Since we take care, Charlotte et moi, de la famille. Charlotte and I, of the family. JOHANN Hein! le superb temps! Viens-tu? Well, superb weather! Are you coming? BAILIFF Dans un instant! In a moment! SOPHIE Ma soeur s'habille pour le bal! My sister is dressing for the ball! BAILIFF Oui, ce bal d'amis et de parents Yes, that ball of friends and relatives Que l'on donne à Wetzlar. which is given at Wetzlar. On vient prendre Charlotte. Someone will come to escort Charlotte. SOPHIE C'est donc cela! Koffel a mis sa redingote, That's it, then! Koffel put on his frock coat, Steiner a retenu le cheval du brasseur, Steiner has reserved the brewer's horse, Hoffmann a sa calèche, et Goulden sa berline; Hoffmann has his calash and Goulden his sedan; Et enfin, Monsieur Werther And finally, Mr. Werther m'a paru moins rêveur! Appeared to me less a dreamer! BAILIFF Fort bien, ce jeune homme! A good person, that young man! JOHANN Oui, mais pas fort en cuisine ! Yes, but not very good at cooking ! BAILIFF Il est instruit... très distinqué... He is educated... very distinguished.... SCHMIDT Un peu mélancolique... A little melancholy JOHANN Ah! Certes!... jamais gai! Yes, certainly!... never cheerful! BAILIFF Le prince lui promet, dit-on, une ambassade, The prince promises him, they say, an embassy Il l'estime et lui veut du bien... He holds him in esteem and wishes him well... JOHANN Un diplomate! Bah! ça ne vaut rien à table! A diplomat! Bah! that's worth nothing at the table! SCHMIDT Ça ne sait pas boire une rasade! That one can't drink an entire glassful! JOHANN À tout à l'heure, au Raisin d'or. Until shortly, at the Golden Grape. SCHMIDT Oui, tu nous dois une revanche ! Yes, and you owe us a round ! BAILIFF Encore? Another one? JOHANN Dame! Et puis, c'est le jour des écrevisses! Indeed! And then too, it's the day for crayfish! Grosses, comme le bras... Big as your arm... Gretchen nous l' a promis... Gretchen promised us....! BAILIFF O, les gourmands! les deux complices! O such gluttons! You two are accomplices ! (changing tone a little) Vous n'attendez donc pas Charlotte, mes amis? You're not waiting for Charlotte then, my friends? SCHMIDT Nous la verrons ce soir. We will see her tonight. Nous voulons faire un petit tour sur le rempart. We want to take a little walk on the ramparts. BAILIFF Pour t'ouvrir l'appetit ? To open up your appetite? JOHANN Toujours il exagère... Allons, viens. Il est tard! Always he exaggerates...Let's go. Come! It's late! SCHMIDT A propos! Quand Albert revient-il? By the way! When does Albert come back? BAILIFF Je l' ignore; il ne m'en parle pas encore, I don't know. He hasn't spoken of it to me yet, Mais il m'écrit que ses affaires vont au mieux. But he writes me that his affairs are going very well. SCHMIDT Parfait! Albert est un garçon brave et fidèle. Perfect! Albert is a brave and loyal boy. C'est un mari modèle pour ta Charlotte, He'll be a model husband forCharlotte et nous, les vieux, nous danserons à perdre haleine And we oldsters will dance till we lose our breath à la noce prochaine! Eh, bonsoir les enfants! At the next wedding! Well, good night, children! JOHANN Bonsoir, les enfants! Good night, children! SCHMIDT À tantôt! Until a bit later! JOHANN À tantôt! Until a bit later! BAILIFF (and SOPHIE, SCHMIDT, CHILDREN) Oui! Bonsoir! Bonsoir! Bonsoir! Bonsoir! Bonsoir! Yes! Good night, good night, etc. JOHANN AND SCHMIDT Vivat! Bacchus! Semper Vivat! etc. BAILIFF (to children) Rentrez! Nous redirons notre Noël ce soir, Go inside! We will go over our carol this evening, avant gouter, note par note! Before tea, note by note! Sophie, il faut aller voir ce que fait Charlotte. Sophie, you must go and see what Charlotte is doing. WERTHER Alors, c'est bien ici la maison du Bailli? Well then, can this be the house of the bailiff? (to the guide) Merci. Thanks. Je ne sais si je veille ou si je rêve encore! I don't know if I am awake or if I am still dreaming! Tout ce qui m'environne a l'air d'un paradis; all that surrounds me has the air of a paradise; le bois soupire ainsi qu'une harpe sonore; The woods sigh like a sounding harp; Un monde se révèle à mes yeux éblouis. a world reveals itself to my astonished eyes. O nature pleine de grâce, O, Nature, full of grace, reine du temps et de l'espace, Queen of time and space, daigne acceuillir celui qui passe deign to welcome whoever passes et te salue, humble mortel! and salutes you, humble mortel. Mystérieux silence!... O calme solennel! Mysterious silence!... O solemn calm! Tout m'attire et me plaît!... Everything attracts me and pleases me!... Ce mur et ce coin sombre.. This wall and this dark corner... Cette source limpide et la fraicheur de l'ombre; This limpid spring and the coolness of the shade; Il n'est pas une haie, il n'est pas un buisson there's not a hedge , there's not a bush, où n' éclose une fleur, Where a flower doesn't burst forth, où ne passe un frisson! Where a shiver doesn't pass by! O Nature, enivre-moi de tes parfums! Oh, Nature, intoxicate me with your perfumes! Mère, éternellement jeune, adorable et pure, Mother, eternally young, adorable and pure, Enivre-moi de tes parfums! Intoxicate me with your perfumes! Et toi, soleil, And you, sun, viens m' inonder de tes rayons vermeils! Come and drown me in your crimson rays! CHILDREN Jésus vient de naître! Jesus was just born! Voici notre divin maître, Here is our divine master, Rois et bergers d' Israël! Kings and shepherds of Israel! WERTHER Chers enfants! Dear children! CHILDREN Dans le firmament des anges gardiens fidèles In the firmament, faithful guardian angels Ont ouvert grandes leurs ailes Opened wide their wings et s'en vont partout chantant: Noël. and flew off everywhere singing, "Noël." WERTHER Ici-bas rien ne vaut les enfants. Here (on earth) nothing is worth more than children. CHILDREN Noël! Noël! Noël! Noël! WERTHER Chers enfants! Autant notre vie est amère... Dear children! The more our life is bitter... autant leurs jours sont pleins de foi, The more their days are filled with faith, leurs âmes pleines de lumière. Their souls full of light. Ah, comme ils sont meilleurs que moi! Ah, how much they are better than I ! HANS, GRETEL, KARL, CLARA, MAX, FRITZ O Charlotte! O Charlotte! O Charlotte! etc. CHARLOTTE Eh, bien, Père, es-tu content d'eux? Well, then, father, are you pleased with them? BAILIFF Content! content! Ce n'est pas merveilleux! Pleased! Pleased! They are not marvelous! CHILDREN Si, père est très content, Yes, father is very pleased, très content, très content! very pleased, very pleased! BALIFF Comme te voilà belle, mignonne! How beautiful you look, my darling! CHILDREN O mais c'est vrai! Oh, but that's true! BAILIFF Venez, Mademoiselle, qu'on vous regarde! Come, miss, so we can look at you! Nos amis seront jaloux! Our friends will be jealous! CHARLOTTE Nos amis ne sont pas exacts au rendevous. Our friends are not always on time for a rendevous. Voilà ce dont je suis bien sûre. Of that I am quite sure. Et j'en vais profiter pour donner I'll take advantage of it by giving le gôuter aux enfants. tea to the children. BAILIFF Hâte-toi, car j'entends la voiture! Hasten, because I am waiting for the carriage! CHILDREN (Karl and Clara) Merci! Merci! Merci, grande soeur! Thanks! Thanks! Thank you, big sister! (Max and Fritz) Merci! Merci! Thank you! Thank you! BAILIFF Ah, Monsieur Werther, Ah, Mr. Werther, Vous venez visiter mon petit hermitage... You're coming to visit my little abode... mieux, mon petit royaume, et j'en suis vraiment fier. Better, my little kingdom, and I am very proud of it. Ma fille, qui prend soin de ce ménage My daughter, who takes care of this household et de tous ces enfants gâtés... and of all of these spoiled children... depuis le jour où leur mère nous a quittés... since the day when their mother left us... CHARLOTTE Pardonnez-moi, monsieur, de m' être fait attendre, Pardon-me, sir, for having made you wait for me, mais je suis en effet une maman très tendre, but I am, in fact, a very tender mother, et mes enfants exigent que ma main and my children insist that my hand leur coupe chaque jour leur pain! cut for them each day their bread! BAILIFF Charlotte est prête! On vous attend! Charlotte is ready! We've been waiting for you! BRÜHLMANN Klopstock! KÄTCHEN Divin Klopstock!... Divine Klopstock!... BAILIFF Bavards! Vous direz le reste à la fete... Chatterers! You can say the rest at the party... un aussi long discours vous mettrait en retard! A rather long discourse will make you late! CHARLOTTE (to Werther, referring to one of the children) Embrasse ton cousin! Kiss your cousin! WERTHER Cousin? Suis-je bien digne de ce nom? Cousin? Am I deserving of this name? CHARLOTTE En effet, cousin! C'est l'honneur insigne... Indeed, cousin! It is a singular honor... mais nous en avons tant qu'il serait bien facheux but we have so many, that it would be regrettable que vous fussiez le plus mauvais d'entre eux! if you were the worst among them! Tu me remplaceras, Sophie; You will replace me, Sophie; je sais, je te les confie! I know I can entrust them to you! (to the children) Vous serez sages comme avec moi? You will behave, like you do with me? SOPHIE Oui, mais ils aimeraient bien mieux que ce fût toi! Yes, but they would much prefer that it be you! WERTHER Ah, spectacle idéal d'amour et d'innocence Ah, ideal scene of love and innocence Où mes yeux et mon coeur Where my eyes and my heart sont ravis à la fois! are delighted at the same time! Quel rêve... de passer une entière existence... What a dream... to pass an entire existence... Calmé par ses regards et bercé par sa voix! Calmed by her gazes and cradled by her voice! BAILIFF Monsieur Werther! Mr. Werther! CHARLOTTE Adieu, père. Farewell, father. BAILIFF (to Charlotte and Werther) Adieu, ma chérie... Farewell, my darling... À ceux- là ne souhaitons rien! To those two, let's not wish anything! Klopstock! Divin Klopstock! l'extase magnétique! Klopstock! Divine Klopstock! Magnetic ecstasy! cela me paraît sans réplique! This appears to me to require no response! Vivat! Bacchus! semper vivat! etc! SOPHIE Et qui donc a promis d'aller au Raisin d'or? And who, then, promised to go to the Grape of Gold? BAILIFF Qui? Moi? Te laisser seule? Who? Me? Leave you alone? SOPHIE Eh, bien...? Well, then? BAILIFF La la la la la la la la la la! Non! La la la la la la la la la la! No! SOPHIE Je t' exige! I insist you go! Schmidt et Johann doivent t'attendre encore. Schmidt and Johann must be waiting for you still. BAILIFF Rien qu' un moment!... alors... Only for a moment!... then... au fait... promesse oblige! In fact.... a promise obliges!! ALBERT Sophie! SOPHIE Albert! Toi de retour? Albert! You've returned? ALBERT Oui, moi, petite soeur, bonjour! Yes, it is I, little sister, good day! SOPHIE Que Charlotte sera contente de te revoir! How Charlotte will be happy to see you again! ALBERT Elle est ici? She is here? SOPHIE Pas ce soir. Elle qui jamais ne s'absente. Not this evening. She, who never absents herself. Aussi, pourquoi n' as-tu pas prévenu? Also, why didn't you let us know (of your return)? ALBERT J'ai voulu vous surprendre... I wanted to surprise you... parle-moi d'elle au moins. Tell me about her at least. Il me tarde d'apprendre I am longing to learn si de moi l'on s'est souvenu. if I am remembered. car c'est bien long, six mois d'absence... for it is rather long, six monthsof absence. SOPHIE Chez nous, aux absents, chacun pense, At our house, everyone thinks of the absent ones, Et d' ailleurs, n'es-tu pas son fiancé? And moreover, aren't you her fiancé? ALBERT O chère enfant!...et que s'est-it passé? O dear child! and what has happened SOPHIE Rien! On s'occupe de votre mariage... Nothing! We are busy with your marriage... ALBERT De notre mariage? With our marriage? SOPHIE On y dansera...dis? Won't there be dancing.. tell me? ALB ERT Beaucoup... et davantage! Lots of it ... and more! Oui je veux que pour tous il y ait du bonheur... Yes, I want for everyone that there be happiness. J'en ai tant au fond du coeur! I have so much of it at the bottom of my heart! Va, rentre... J'ai peur qu'on t'appelle Go inside... I am afraid they will call you, et qu'on apprenne mon retour; and that they'll learn of my return; N' en dis rien, je serai près d'elle Don't say anything about it. I will be near her des le lever du jour. After the break of day. SOPHIE A demain! A demain! A demain! Until tomorrow! Until tomorrow! Until tomorrow! Monsieur mon beau-frère. Sir, my brother-in-law! ALBERT Elle m'aime!... elle pense à moi! She loves me!... she is thinking of me! Quelle prière de reconnaissance et d'amour What a prayer of appreciation and of love monte de mon coeur à ma bouche! Rises from my heart to my mouth! Oh! Comme à l' heure du retour Oh! How at the hour of return un rien nous émeut et nous touche... The least little thing moves and touches us... et comme tout possede un charme pénétrant! And how everythingpossesses a penetrating charm! Ah! je voudrais qu'en rentrant Ah! I would like , on coming home, Charlotte retrouvât les pensées que je laisse: For Charlotte to find the thoughts that I leave behind: Tout mon espoir et toute ma tendresse! All of my hope and all of my tenderness! (returning from the ball) CHARLOTTE Il faut nous séparer. We must separate. Voici notre maison, c'est l'heure du someil. Here is our house, it's time for bed. WERTHER Ah! Pourvu que je voie ces yeux toujours ouverts, Ah! provided that I see these eyes remain open ces yeux: mon horizon, ces doux yeux: These eyes: my horizon, these sweet eyes: mon espoir et mon unique joie.. My hope and my only joy... Que m' importe à moi le someil? of what importance is sleep to me? Les étoiles et le soleil peuvent bien dans le ciel The stars and the sun can just as well - in the sky - tour à tour reparaître, j' ignore s'il est jour... One after another - reappear, I will ignore if it is day... j' ignore s'il est nuit! mon être demeure indifférent I'll ignore if it is night! My being rests indifferent à ce qui n'est pas vous!... To all which is not you!... CHARLOTTE Mais, vous ne savez rien de moi! But, you know nothing about me! WERTHER Mon âme a reconnu votre âme, Charlotte My soul recognized your soul, Charlotte, et je vous ai vue assez and I saw enough of you pour savoir quelle femme vous êtes. To know what sort of woman you are. CHARLOTTE Vous me connaissez? You know me? WERTHER Vous êtes la meilleure You are the best ainsi que la plus belle des créatures! as well as the lovliest of creatures. CHARLOTTE Non! No! WERTHER Faut-il que j'en appelle Must I call and ask the opinion à ceux que vous nommez vos enfants? Of those whom you've named your children? CHARLOTTE Hélas! oui, mes enfants...vous avez dit vrai! Alas! Yes, my children...you have spoken the truth! C'est que l' image de ma mère It is a fact that the image of my mother est présente à tout le monde ici. Is present to everyone here. Et pour moi, je crois voir sourire son visage As for me, I think I see her face smiling quand je prends soin de ses enfants...de mes enfants! When I take care of her children - of my children! Ah! Je souhaiterais que dans cette demeure Ah! How I wish that to this home elle revint...et vit au moins quelques instants, She came back... and saw, a least for a few moments si je tiens les serments faits à la dernière heure! If I am holding to the oaths made during her last hour! Chère, chère maman, que ne peux-tu nous voir? Dear, dear mother, if only you could see us! WERTHER Oh, Charlotte! Ange du devoir, Oh, Charlotte! angel of duty, La bénédiction du ciel sur vous repose! The benediction of heaven rests upon you! CHARLOTTE Si vous l'aviez connue! Ah, la cruelle chose If only you had known her! Ah! What a cruel thing De voir ainsi partir ce qu'on a de plus cher! To see thus depart what one holds the most dear! Quels tendres souvenirs et quel regret amer! What tender memories and what bitter regret! Pourquoi tout est-il périssable? Why is everything perishable? Les enfants ont senti cela très vivement; The children have sensed this very vividly; ils demandent souvent, d'un ton inconsolable, They ask often, in an inconsolable tone, pourquoi les hommes noirs ont emporté maman. Why the dark men have carried off mother. WERTHER Rêve! Extase! Bonheur! Dream! Ecstasy! Happiness! Je donnerais ma vie pour garder à jamais ces yeux, I would give my life to keep forever these eyes, ce front charmant, cette bouche adorable, This charming forehead, this adorable mouth, étonnée et ravi, sans que nul Astonished and delighted, without anyone else à son tour les contemple un moment! having a turn to contemplate them for a moment! Le céleste sourire! Oh! Charlotte! That celestial smile! Oh! Charlotte! Je vous aime et je vous admire! I love you and I admire you! CHARLOTTE Nous sommes fous! Rentrons! We are crazy! Let's go home! WERTHER Mais, nous nous reverrons? But, we will see each other again?? BAILIFF Charlotte! Charlotte! Al bert est de retour! Charlotte! Charlotte! Albert has returned! CHARLOTTE Albert! WERTHER Albert? CHARLOTTE Oui, celui que ma mère Yes, he whom my mother m'a fait jurer d'accepter pour époux. Made me swear to accept as a husband. (quietly as though accusing herself) Dieux m'est témoin qu'un instant, près de vous God is my witness that for an instant, near you, J'ai oublié le serment qu'on me rappelle. I forgot the oath of which I am now reminded. (Werther hides his fact in his hands) WERTHER À ce serment, restez fidèle!... To that oath, remain loyal!... Mais, j'en mourrai, Charlotte! But, I will die of it, Charlotte! (in despair) Un autre son époux! Another (will be ) her husband! Act Two Prelude JOHANN and SCHMIDT Vivat, Bacchus - Semper vivat! Vivat, Bacchus - Semper vivat! C'est dimanche! Vivat Bacchus! It's Sunday! Vivat Bacchus! JOHANN Ah, l'admirable journée! Ah, what an admirable day! De ce joyeux soleil j'ai l' âme illuminée ! From this joyous sun, my soul is illuminated! SCHMIDT Qu'il est doux de vivre quand l'air How sweet it is to live when the air est si léger, le ciel si bleu, le vin si clair! is so light, the sky so blue, the wine so clear! JOHANN C'est dimanche! It's Sunday! SCHMIDT C'est dimanche! Allez chanter l'office! It's Sunday! Go sing the service! et que l' orgue résonne! And may the organ resound! De bénir le Seigneur, il est bien des façons To bless the Lord, there are many ways Moi, je le glorifie en exaltant ses dons. I glorify him by exalting his gifts. JOHANN De bénir le Seigneur, il est bien des façons To bless the Lord, there are many ways Moi, je le glorifie en exaltant ses dons. I glorify him by exalting his gifts. SCHMIDT Gloire à celui qui nous donne Glory to him who gives us d'aussi bon vin et fait l'existance si bonne! Such a good wine and makes life so good! JOHANN AND SCHMIDT (TOGETHER) Bénissons le Seigneur! Bénissons le Seigneur! Let's bless the Lord! Let's bless the Lord! JOHANN Du monde! encore du monde! Lots of people! Still more people! On vient de tous cotés! They are coming from all sides! Le Pasteur verra bien fêtés The pastor will see well celebrated ces cinquante ans de marriage! His fifty years of marriage! SCHMIDT C'est bon pour un Pasteur cinquante ans du ménage , It's good for a pastor, 50 years of marriage, Dieu le soutient! Mais moi, God support him! But as for me, je n'aurais pu jamais en supporter autant! I would never be able to stand that much of it ! JOHANN Et cependant j'en sais And yet, I know some Qui n'effraieraient guère de semblable félicité! Who would hardly be alarmed by a similar happiness! Tiens! Ceux-là par example! There! Those two, for example! (pointing to Charlotte and Albert) SCHMIDT Eh, bien! À leur santé Well, then, as a toast to their health allons vider encore un verre! Let us go and empty another glass!! ALBERT Trois mois! Voici trois mois que nous sommes unis! Three months! It's 3 months since we were united! Ils ont passé bien vite They have passed by rather quickly et pourtant il me semble And yet it seems to me Que nous avons vecu toujours ensemble! That we have always lived together! CHARLOTTE Albert! ALBERT Si vous saviez comme je vous bénis! If you only knew how much I bless you! Mais moi, de cette jeune fille But I, of this young girl, si calme et souriante au foyer de famille So calm and smiling at the hearth of her family, ai-je fait une femme heureuse and sans regret? Have I made a woman happy and without regret? CHARLOTTE Quand une femme a près d'elle, a tout heure, When a woman has near her, all the time et l'esprit le plus droit et l'âme la meilleure, Both the most decent spirit and the best soul, que pourrait-elle regretter? What could she regret? ALBERT O! la douce parole et comme à l'écouter O! Oh, what sweet words and how , while listening, Je me sens tout heureux, et j'ai l'âme ravi! I feel completely happy, and my soul is delighted! WERTHER Un autre est son époux! Un autre est son époux! Another is her husband! another is your husband! Dieu de bonté, si tu m'avais permis God of goodness, if you had permitted me de marcher dans la vie avec cet ange à mon côté, To walk in life with this angel at my side. Mon existance entière n'aurait jamais été My entire life would never have been qu'une ardente prière... Anything other than an ardent prayer... et maintenant parfois j'ai peur de blasphémer! And now sometimes I fear I am blaspheming! C'est moi, c'est moi...qu'elle pouvait aimer! It is I, It is I , whom she could have loved! J' aurais sur ma poitrine pressé I would have pressed against my chest la plus divine, la plus belle créature The most divine, the most beautiful creature que Dieu même ait su former. That God would even know how to form. C'est moi, c'est moi...qu'elle pouvait aimer! It is I, It is I , whom she could have loved! Lorsque s'ouvrait le ciel qui s'illumine, When the heavens, which illuminate all, did open, Soudain, je l'ai vu se fermer! Je l'ai vu se fermer! Suddenly, I saw them close! I saw them close. C'est moi, c'est moi...qu'elle pouvait aimer! It is I, It is I , whom she could have loved! J' aurais sur ma poitrine pressé I would have pressed against my chest la plus divine, la plus belle créature The most divine, the most beautiful creature que Dieu même ait su former. That God would even know how to form. C'est moi, c'est moi...qu'elle pouvait aimer! It is I, It is I , whom she could have loved! Tout mon corps en frissonne All my body shudders over it Et tout mon être, tout mon être en pleure! And all my being, all my being, weeps over it! SCHMIDT Si! Käthchen reviendra, je vous dis! Oh, yes! Käthchen will come back, I tell you! JOHANN À quelle heure et quel jour aura lieu ce retour? At what hour and what day will this return take place? Qu' importe, puisqu'elle reviendra! What does it matter, since she will come back. SCHMIDT Puisqu' elle reviendra! Since she will come back! JOHANN Sept ans de fiançailles, Seven years of engagement ça ne peut s'oublier de la sorte. That can't be forgotten from one's fate. SCHMIDT Dépêchons-nous, car j'entends le signal. Let's hurry, for I hear the signal. Si nous manquons l'office, If we miss the service, au moins ouvrons le bal! At least, let's open the ball. ALBERT Au bonheur, dont mon âme est pleine, Ami, With the happiness of which my soul is full, friend, parfois, il vient se mêler un remord... sometimes comes mingling with it a bit of remorse. WERTHER Un remord? A remorse? ALBERT Je vous sais un coeur loyal et fort. I know you to be one with a loyal and strong heart. Mais celle qui devint ma femme But, she who became my wife vous apparut un jour qu'elle était libre encore, Appeared to you one time when she was still free, et peutêtre près d'elle, avez vous fait un rêve, And perhaps near her, you had a enjoyed a dream, envolé sans retour! Which flew away, never to return. À la voir si belle et si douce, On seeing her, so beautiful and so sweet, je connais trop le prix du bien I know all too well the price of the gift qui m'est donné, That has been given to me, pour ne pas comprendre que la perte est cruelle. To not understand that its loss is cruel. Comprendre ce tourment c'est l'avoir pardonné To understand this torment is to have pardoned it. WERTHER Vous l'avez dit. Mon âme est loyale et sincère. You have said it. My soul is loyal and sincere. Si j'avais du passé trop amer souvenir, If I had of the past too bitter a memory, retirant cette main de la main qui la serre, Pulling away this hand from the hand which clasps it, Je fuirais loin de vous pour ne plus revenir! I would flee far from you , never to come back. Mais comme après l'orage, But, like after the storm, Une onde est apaisée A wave is made peaceful again, Mon coeur ne souffre plus My heart suffers no longer de son rêve oublié, Over its forgotten dream, et celui qui sait lire au fond de ma pensée And he who can read the depth of my thoughts n'y doit trouver jamais que la seule amitié Will never find anything there except friendship, et ce sera ma part de bonheur sur la terre. And this will be my portion of happiness on earth. SOPHIE (to Albert) Frère, Voyez! Voyez le beau bouquet! Brother! Look! Look at the beautiful bouquet! J'ai mis pour le pasteur le jardin au pillage! I have just pillaged the pastor's garden! (to Werther) Et puis on va danser...Pour le premier menuet And then there will be dancing... for the first minuet, C'est sur vous que je compte. It's on you that I am counting. Oh! le sombre visage! Oh, what a somber face! Mais aujourd'hui, Monsieur Werther, But today, Monsieur Werther, tout le monde est joyeux; le bonheur est dans l'air! everyone is joyous; happiness is in the air! Du gai soleil, pleine de flamme, From the gay sun, full of flames, Dans l' azur resplendissant, Into the resplendant azure sky, La pure clarté descend Pure light descends de nos fronts jusqu' à notre âme. On our heads, thence into our soul. Tout le monde est joyeux; le bonheur est dans l'air! everyone is joyous; happiness is in the air! Et l' oiseau qui monte aux cieux And the bird which climbs into the heavens Dans la brise qui soupire, On the breeze which sighs, est revenu pour nous dire Has come back to tell us que Dieu permet d'être heureux! That God permits us to be happy! tout le monde est joyeux; le bonheur est dans l'air! Everyone is joyous; happiness is in the air! Tout le monde est heureux! Everyone is happy! WERTHER (Heureux? Pourrai-je l'être encore?...) (Happy? Will I ever be able to be thus again?...) ALBERT Va porter ton bouquet, chère petite soeur. Go carry your bouquet, dear little sister je te rejoins... I will rejoin you... Werther, nous parlions de bonheur! Werther, we were talking of happiness! On le cherche bien loin, One searches for it at a distance, On l'appelle; on l'implore, et voici que peut-être One calls it, one implores it, and perhaps it is here il passe en nos chemins, that it passes along our pathways, Un sourir à la lèvre et des fleurs dans les mains. A smile on her lips and flowers in her hands. SOPHIE ( to Albert) Ah! Frère! Revenez vite! Ah brother! Come back quickly! ( to Werther) Vous entendez, Monsieur Werther, You understand, Monsieur Werther, Je vous invite pour le premier menuet I am inviting you for the first minuet Du gai soleil, etc. Of the gay sunshine, etc. Tout le monde et joyeux! Everyone is joyous! Le bonheur est dans l' air. Happiness is in the air. Tout le monde est heureux! Everyone is happy! WERTHER Ai-je dit vrai? L'amour que j'ai pour elle Didn't I tell the truth? The love that I have for her N'est-il pas le plus pur comme le plus sacré Is it not the purest as well as the most holy En mon âme, un coupable désir est-il jamais entré? In my soul, has a more guilty desire every entered? oui, je mentais,... je mentais, ... Yes, I was lying...I was lying... Ô Dieu! souffrir sans cesse Oh God, to suffer without ceasing ou bien toujours mentir ! Or else to always lie ! C'est trop de honte et de faiblesse ! It's too much shame and weakness! Je dois, je veux partir! I must, I want to leave! (He sees Charlotte) Partir! Non, je ne veux que me rapprocher d'elle! Go? No! I want nothing except to come close to her. CHARLOTTE (not noticing Werther) Comme on trouve en priant une force nouvelle! How one finds in praying a new strength! WERTHER Charlotte! CHARLOTTE Vous venez aussi chez le pasteur? You are coming also to the pastor 's house? WERTHER (sadly) À quoi bon? Pour vous voir toujours To what good? ?To see you always auprès d'un autre? Beside another? Ah! Qu'il est loin ce jour plein d'intime douceur Ah! How far off is the day full of intimate sweetness où mon regard a rencontré le vôtre Where my gaze met yours pour la première fois.. For the first time... où nous sommes tous les deux Where we, both of us demeurés si longtemps... tout près... Remained such a long time... very close sans nous rien dire... Without saying anything to each other... Cependant que tombait des cieux Nevertheless there fell from the heavens un suprême rayon qui semblait un sourire A supreme ray which seemed like a smile sur notre émoi silencieux! Upon our silent emotion! CHARLOTTE (coldly) Albert m'aime et je suis sa femme! Albert loves me and I am his wife! WERTHER (passionately) Albert vous aime! Qui ne vous aimerait? Albert loves you! Who wouldn't love you? CHARLOTTE (more gently) Werther! Werther! N'est-il donc pas d'autre femme ici-bas Werther! Isn't there another woman down here digne de votre amour et libre d'elle même? Worthy of your love and free of herself? Je ne m' appartiens plus, I no longer belong to myself, Pourquoi donc m'aimez-vous? Why then do you love me? WERTHER Eh? Demandez aux fous Eh? Ask of lunatics d'où vient que leur raison s'égare! How it comes that their reason is lost! CHARLOTTE Eh bien! puisqu' à jamais le destin nous sépare... Well, then! since forever destiny separates us... éloignez-vous! partez! partez! Distance yourself! Leave! Leave! WERTHER Ah! Quel mot ai-je entendu? Ah! What words have I heard? CHARLOTTE (seriously) Celui qu'il faut de moi que l'on entende! Those that have to be heard from me. WERTHER (violently) Et qui donc le commande? And who then orders it? CHARLOTTE Le devoir! (more gently) L'absence rend parfois Duty! Absence sometimes renders la douleur moins amère... the pain less bitter... WERTHER Ah! me donner l'oublie n'est pas en son pouvoir! Ah! To make me forget is not in its power! CHARLOTTE Pourquoi l'oublie? Pensez à Charlotte au contraire. Why forget? Think of Charlotte, on the contrary. Pensez à son repos...soyez fort...soyez bon. Think of her peace of mind...be strong...be good. WERTHER Oui! J'ai pour seule désir que vous soyez heureuse. Yes! I have for my only desire that you be happy. Mais ne plus vous revoir c'est impossible! Non! But not to see you again, that is impossible! No! CHARLOTTE (sympathetically) Ami, je ne suis pas à ce point rigoureuse... Friend, I am not to the point of being so rigorous et ne saurais vouloir un exil éternel... and wouldn't have the wish for your eternal exile... vous reviendrez bientôt.. Tenez... à la Noël!... You will come back soon.. Let's see...at Christmas!.. WERTHER Charlotte! CHARLOTTE À la Noël ! Until Christmas!! WERTHER Oui, ce qu'elle m'ordonne Yes, what she orders of me Pour son repos, je le ferai; For her peace of mind, I will do it. et si la force m'abandonne, And if strength abandons me, Ah! C'est moi qui pour toujours me reposerai! Ah, it is I who forever will rest. (thinking feverishly) Pourquoi trembler devant la mort... devant la nôtre? Why tremble before death... before our own? On lève le rideau, puis on passe de l'autre côté! You raise the curtain, then you pass to the other side. Voilà ce qu'on nomme mourir. That is what one calls dying. Offensons-nous le ciel en cessant de souffrir? Do we offend heaven by ceasing to suffer? Lorsque l'enfant revient d'un voyage avant l'heure, When a child returns from a trip ahead of time, bien loin de lui garder quelque ressentiment, far from keeping some resentment toward him, au seul bruit de ses pas tressaille la demeure, at the mere sound of his steps, the house quivers, et le père joyeux l'embrasse longuement. And the joyful father embrasses him a long time. O Dieu qui m'as créé, serais-tu moins clément? O God, who created me, would you be less merciful? Non! Tu ne saurais pas, dérobé sous tes voiles, No! You could not, hidden under your veils, rejeter dans la nuit ton fils infortuné! Ton fils! Reject in the night your wretched son! Your son! Devinant ton sourire au travers des étoiles, Guessing your smile through the stars, Il reviendrait vers toi, d'avance pardonné! He would come back to you, forgiven in advance! Père! Père! Père que je ne connais pas, Father! Father! Father, whom I don't know, en qui pourtant j'ai foi, parle à mon coeur, In whom I, nonetheless, have faith, speak to my heart, Appelle-moi! appelle-moi! appelle-moi! Call me! Call me! Call me! SOPHIE (entering) Mais venez donc! Le cortège s'approche, But, come along, then! The procession is coming, et, soit dit sans reproche, and, may it be said without reproach, c'est vous seule qu'on attend! It is you alone, for whom we are waiting! WERTHER Pardonnez-moi; je pars! Pardon me! I am leaving. SOPHIE Vous partez? You're leaving? WERTHER À l' instant ! This instant! SOPHIE Mais, sans doute... vous reviendrez... But, without doubt, you will return... demain....bientôt? tomorrow....soon? WERTHER Non! Jamais! Adieu! No! Never! Farewell! SOPHIE (upset) Monsieur Werther!... Au tournant de la route Monsieur Werther!... At the bend in the road Il disparaît...plus rien! He disappears.... then nothing more! (bursting into tears) Mon Dieu! Tout à l'heure, j'étais si joyeuse! Good Lord! A few moments ago, I was so happy! CHARLOTTE Ah! Qu'est-ce donc! Elle pleure! Sophie! Ah! What's wrong then? She is crying! Sophie! SOPHIE Ah! soeur! Monsieur Werther est parti! Ah, sister! Mr. Werther has left! ALBERT Lui! Him! SOPHIE Et pour toujours!... Il vient de me le dire, And for always! He just told me, et puis il s'est enfui comme un fou! And then he fled - like a madman! CHARLOTTE (aside) Pour toujours! For always! ALBERT (somber and worried) Il l' aime! He loves her! Act 3 CHARLOTTE Werther! Werther! Qui m'aurait dit la place Werther! Werther! Who would have told me the place que dans mon coeur il occupe aujourd'hui? Which in my heart he holds today? Depuis qu'il est parti, malgré moi, Since he has left, in spite of myself, tout me lasse, et mon âme est pleine de lui ! Everything wearies me, and my soul is filled with him! Ces lettres! Ces lettres! His letters! His letters! Ah, je les relit sans cesse... Ah, I reread them constantly.. avec quel charme, mais aussi quelle tristesse! With what charm, but also what sadness! Je devrais les détruire...je ne puis! I ought to destroy them... I can't ! (reading aloud) "Je vous écrit de ma petite chambre. "I am writing you from my little room. un ciel gris et lourd de décembre A grey and heavy sky of December pese sur moi comme un linceu, Weighs on me like a shroud et je suis seule, toujours seul!" And I am alone, always alone!" Ah! Personne auprès de lui ! Ah! Nobody with him! Pas un seul temoignage Not a single bit of evidence de tendress ou même du pitié! of tenderness or even of pity! Dieu! Comment m'est venu ce triste courage God! How did I come upon this sad courage D' ordonner cet exil et cet isolement! To order this exile and this isolation? (reading from a letter) "Des cris joyeux d'enfants montent Joyful cries of children rise sous ma fenêtre, des cris d'enfants! from beneath my window, cries of children! Et je pense à ce temps si doux où And I think of the time so sweet when tous vos chers petits jouaient autour de nous. All your dear litle ones were playing around us. Ils m'oublieront peut-être? " They will forget me, perhaps? " (stopping reading) Non, Werther, dans leur souvenir, No Werther, in their memory, votre image reste vivante. Your image remains alive. Et quand vous reviendrez... mais doit-il revenir? And when you return... but will he come back? (She gets up in terror) Ah! Ce dernier billet me glace et m'épouvante!... Ah! This last note freezes me and terrifies me!... (reading) "Tu m'as dit : 'à Noël' et j'ai crié-'Jamais!' "... "You said to me, 'Until Christmas,' & I said, 'Never!' " On va bientôt connaître One will soon know Qui de nous disait vrai,... Mais Which of us was speaking truth, ... but Si je dois reparaître, au jour fixé devant toi, If I should reappear, on the fixed day, before you, Ne m'accuse pas, pleure - moi! Do not accuse me, weep for me! Ne m'accuse pas, pleure - moi! Do not accuse me, weep for me! Oui, de ses yeux si pleins de charme, Yes, with those eyes so full of charm, Ces lignes, tu les lira, These lines, you will read them again, et tu les mouilleras de tes larmes, And you will dampen them from your tears, O Charlotte! Et tu frémiras, O Charlotte, and you will tremble, tu frémiras, Tu frémiras! You will tremble, you will tremble! (Sophie enters and Charlotte hides the letters) SOPHIE Bonjour, grande soeur! Je viens aux nouvelles! Hello, big sister! I am coming for news! (reproachfully) Albert est absent; on ne te voit plus, Albert is absent, one doesn't see you anymore, Et le père est très mécontent. And father is very discontented. CHARLOTTE (still preoccupied) Enfant! Child! SOPHIE Mais, souffres-tu? But, are you suffering? CHARLOTTE (denying illness) Pourquoi cette pensee? Why that thought? SOPHIE Si, ta main est glacée, Yes, your hand is frozen, et les yeux sont rougis, je le vois bien! And your eyes are reddened, I see that well ! CHARLOTTE (embarrassed) Non, ce n'est rien! No, it's nothing! Je me sens quelquefois un peu triste!... isolée! I feel sometimes a little sad!...isolated! Mais si d'un vague ennui mon âme était troublée, But, if by a vague trouble my soul was disturbed, je ne m'en souviens plus I don't remember it anymore et maintenant, tu vois, je souris... And now, you see, I am smiling... SOPHIE Ce qu'il faut, c'est rire, What is needed is to laugh, rire encore comme autrefois ! To laugh again, as in earlier times ! CHARLOTTE Autrefois! In earlier times! SOPHIE Ah! le rire est béni, joyeux, léger, sonore; Ah, laughter is blessed, joyous, light, harmonious; Il a des ailes; c'est un oiseau... It has wings; it's a bird... c'est un oiseau de l'aurore. C'est un oiseau! It's a bird of the dawn. It's a bird! C'est la clarté du coeur qui s'échappe en rayons! It is the light of the heart which escapes in rays! Ah! le rire est béni, joyeux, léger, sonore; Ah, laughter is blessed, joyous, light, harmonious; Il a des ailes; c'est un oiseau... It has wings; it's a bird... c'est un oiseau de l'aurore. Ah! It's a bird of the dawn. Ah! (Sitting beside Charlotte on her knees) Écoute! Je suis d'âge à savoir Listen! I am of an age to know les raisons de bien des choses... The reasons for lots of things... Oui!... tous les fronts ici sont devenus moroses... Yes!... all the brows here have become morose... depuis que Werther s'est enfui! Since Werther has fled! Mais pourquoi laisser sans nouvelles But why leave without news ceux qui lui sont restés fidèles? Those who have remained loyal to him? CHARLOTTE (aside) Tout, ... jusqu'à cette enfant me parle de lui! Everything, including this child, speaks to me of him! SOPHIE Des larmes?... Ah! Pardonne, je t'en prie! Tears? Ah! Pardon, I beg of you! Oui, j'ai tort de parler de tout cela! Yes, I am wrong to speak about all of this! CHARLOTTE (losing control of her tears) Va! Laisse couler mes larmes! Go! Let flow my tears! elles font du bien, ma chérie ! they do (me) good, my darling! Les larmes qu'on ne pleure pas The tears which one does not cry Dans notre âme retombent toutes, Inside our soul fall again , all of them, et de leurs patientes goutes And with their patient drops Martèlent le coeur triste et las. Hammer the heart sad and weary. Sa résistance enfin s'épuise; Its resistance finally exhausts itself; le coeur se creuse et s'affaiblit; The heart collapses and weakens; il est trop grand, rien ne l'emplit; It is too big; nothing fills it et trop fragile, tout le brise! Tout le brise! And too fragile, everything breaks it! All breaks it! SOPHIE Tiens! Charlotte, crois-moi, ne reste pas ici... Oh dear! Charlotte, believe me, don't stay here... Viens chez nous...nous saurons Come to our house... we will know how te faire oublier ton souci. To make you forget your worry. Le père a fait apprendre à tes enfants Father has made your children learn de magnifiques compliments pour la Noël!... Some magnificent works for Christmas!... CHARLOTTE Noël! Ah! Cette lettre! Christmas! Ah! That letter! (repeating the words from Werther's letter) Si je dois reparaître, au jour fixé devant toi, If I should reappear, on the fixed day, before you, Ne m'accuse pas, pleure - moi! pleure - moi! Do not accuse me, weep for me! Weep for me! SOPHIE Alors! c'est convenu, tu viendras? Well then! It's agreed, you will come? CHARLOTTE Oui, peut-être... Yes, perhaps SOPHIE Non! Non, certainement! No! No, for certain! CHARLOTTE Certainement! For certain! SOPHIE Bien vrai? Really, truly? CHARLOTTE Oui, j' irai! Je te le promets, Mignonne! Yes, I will go! I promise you, dear one! SOPHIE Tu viendras? You will come? CHARLOTTE Oui, j' irai! Yes, I will go! SOPHIE Tu viendras? You will come? CHARLOTTE Ah! Reviens! que je t'embrasse encore!... Ah! come back! so that I can kiss you again! (Sophie leaves) Ah! Mon courage m'abandonne! Seigneur! Ah! My courage is abandoning me! Lord! Dieu! Seigneur! J'ai suivi ta loi! God! Lord! I have followed thy law! J'ai fait, et je veux faire toujours mon devoir, I have done, and I want to always do my duty, en toi seule j' espère...car bien rude est l'épreuve. In thee alone, do I hope...for very rough is the test. et bien faible est mon coeur!... And very feeble is my heart!... Seigneur Dieu! Seigneur Dieu! Seigneur! Lord God! Lord God! Lord! Tu lis dans mon âme, hélas! tout la blesse! You read into my soul, alas! Everything wounds it! Hélas! tout la blesse, et tout l'épouvante! Alas! Everything wounds it and everything terrifies it! Prends pieté de moi, soutiens ma faiblesse! Take pity on me, sustain my weakness! Dieu bon! Viens à mon secours!... Good God! Come to my help!... Entends ma prière! Entends ma prière! Hear my prayer! Hear my prayer! O Dieu bon! Dieu fort! O Dieu bon!... Oh God of good! Powerful God! Oh God of good... En toi seule j'espère!... In you alone do I hope!.. Seigneur Dieu! Seigneur Dieu! Lord God! Lord God!.. (Werther appears) Ciel! Werther! Heavens! Werther! WERTHER Oui, c'est moi!... je reviens! Yes, it is I! I've come back! et pourtant loin de vous and yet, away from you je n'ai pas laissé passer une heure.. un instant I didn't let an hour pass... an instant sans dire: que je meure plutôt que la revoir!... Without saying, may I die sooner than see her again!.. Puis...lorsque vint le jour où vous aviez fixé... Then... when came the day that you had fixed... pour le retour, je suis parti! For my return, I left ! Sur le seuil de la porte...je résistais encore On the threshold of the door, I resisted again je voulais fuir! Qu' importe d'ailleurs tout cela! I wanted to flee! What matters, anyway, all of this? Me voici! Here I am! CHARLOTTE (struggling to appear indifferent) Pourquoi cette parole amère? Pourquoi ne plus revenir? Why these bitter words? Why not come back? Quand ici chacun vous attendait... when here each person is expecting you... mon père, les enfants!.. My father, the children!... WERTHER Et vous? Vous aussi? And you? You also? CHARLOTTE (trying to distract him) Voyez! La maison est restée Look! the house has remained telle que vous l'aviez quittée just as you had left it À la revoir ainsi, ne vous semble-t-il pas On seeing it thus, doesn't it seem to you Qu'elle est souvenue? That it has remembered? WERTHER Oui, je vois. Ici rien n'a changé... que les coeurs... Yes, I see. Here nothing has changed.. but the hearts.. Toute chose est encore à la place connue! Each thing is still in the familiar place! CHARLOTTE Toute chose est encore à la place connue! Each thing is still in the familiar place! WERTHER Voici le clavecin qui chantait mes bonheurs Here is the harpsicord which sang of my happiness Ou qui tressaillait de ma peine. Or which flinched over my sorrow. Alors que votre voix accompagnait la mienne! While your voice was accompanying mine! CHARLOTTE (with feeling) Alors que votre voix accompagnait la mienne! While your voice was accompanying mine! WERTHER Ces livres!... Sur qui tant de fois These books!... Over which so many times Nous avons incliné nos têtes rapprochées! We have bent our heads close to one another! Et ses armes! Un jour ma main les a touchées! And these weapons! One day my hand touched them! (in a muffled voice) Déjà j'étais impatient Already I was impatient du long repos auquel j'aspire. For the long rest to which I aspire. CHARLOTTE (unaware of these last words and gesture - hands Werther a manuscript) Et voici ces vers d'Ossian And here are these verses by Ossian que vous aviez commencé à traduire. Which you had begun to translate. WERTHER (taking the manuscript) Traduire! Ah! Bien souvent mon rêve s'envole Translate! Ah! How often my dream takes flight Sur l'aile de ces vers, et c'est toi, cher poète On the wing of these verses, and it's you, dear poet, qui, bien plutôt, était mon interprète! who, quite soon, was my interpreter! (with sentiment) Toute mon âme est là! All my soul is there! (reading) "Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? "Why awaken me, oh breath of spring? Pourquoi me réveiller? Why awaken me? Sur mon front, je sens tes caresses On my brow, I feel your caresses, Et pourtant bien proche est le temps and yet, very close is the time des orages et des tristesses! of storms and of sorrows! "Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? "Why awaken me, oh breath of spring? Demain dans le vallon viendra le voyageur, Tomorrow in the valley will come the voyager, Se souvenant de ma gloire première. Remembering my first glory. Et ses yeux vainement chercheront ma splendor, and his eyes vainly will seek my splendor, Ils ne trouveront plus que deuil et que misère! They will find only mourning and suffering! Hélas! "Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? Alas! "Why awaken me, oh breath of spring? CHARLOTTE (distresed) N'achevez pas! Hélas! Ce désespoir... Don't finish! Alas! This despair... ce deuil... on dirait... il me semble... This mourning... one would say...it seems to me... WERTHER Ciel! Ai - je compris? ai - je compris? Heavens! Did I understand? Did I understand? Dans cette voix qui tremble,... In this voice which trembles, ... Dans ces deux yeux remplissant de larmes In these two eyes filling with tears n'est- ce pas un aveu que je lis! Isn't it a confession that I read? CHARLOTTE Ah! ... taisez-vous! Ah! Say no more! WERTHER À quoi bon essayer de nous tromper encore... To what good to try to fool ourselves again... CHARLOTTE Je vous implore! I implore you! WERTHER Va! Nous mentions tous deux Go on then! We were both lying en nous disant vainquers in calling ourselves vanquishers de l'immortel amour qui tressaille en nos coeurs! Of the immortal love which thrills us in our hearts! CHARLOTTE Werther! WERTHER Ah! ce premier baiser, mon rêve et mon envie! Ah! that first kiss, my dream and my desire! bonheur tant espéré, qu' aujourd'hui, j'entrevois happiness so hoped for, which today I glimpse, Il brûle sur ma lèvre encore inassouvie, It burns on my lips, still unfulfilled, ce baiser, ce baiser demandé pour la premier fois! That kiss, that kiss asked for the first time! CHARLOTTE (falling in a swoon on the sofa) Ah! Ma raison s' égare! Ah! My reason has left me! WERTHER Tu m'aime! Tu m'aime! Tu m'aime! You love me! You love me! You love me! CHARLOTTE (pushing him back) Non!.. tout ce qui nous sépare peut-il être oublié? No! All that separates us, can it be forgotten? WERTHER (throwing himself at her feet) Tu m'aimes! You love me! CHARLOTTE Pitié! Pity! WERTHER Il n'est plus de remords! No more remorse! CHARLOTTE Non! No! WERTHER Il n'est plus de tourments! No more torment! CHARLOTTE Ah! Pitié! Ah! Pity! WERTHER Hors de nous rien n'existe et tout le reste est vain. Outside of us, nothing exists and all the rest is vain. CHARLOTTE Seigneur! Défendez-moi! Lord! Defend me! WERTHER Viens, je t'aime! Il n'est plus de remords, Come, I love you! No more remorse, Mais l'amour seul est vrai, car c'est le mot divin! But love alone is true, for it is the divine word. CHARLOTTE Défendez-moi contre moi-même! Defend me against myself! Défendez-moi, Seigneur, contre lui défendez-moi! Defend me, Lord, against him defend me! WERTHER Je t'aime! I love you! CHARLOTTE Pitié! Pity! WERTHER Je t'aime! I love you! CHARLOTTE Pitie ! Pity! WERTHER Je t'aime! CHARLOTTE (in Werther's arms) Ah! (in a turmoil) Ah! Moi! Moi! Dans ses bras! Ah! Me! Me! In his arms! WERTHER (pleading) Pardon! Forgive me! CHARLOTTE (resolutely) Non! Vous ne me verrez plus! No! You will not see me anymore! WERTHER Charlotte! CHARLOTTE (in a bitterly reproachful tone) C'est vous, vous que je fuis, l' âme désespérée! It's you, you from whom I flee, my soul desperate! Adieu! Adieu! pour la dernière fois! Farewell! Farewell! for the last time! (she flees and closes the door to her bedroom.) WERTHER (rushing after her) Mais non! C' est impossible. Oh, no! It's impossible! Écoute-moi!... ma voix te rappelle... Listen to me!... my voice is calling you again... reviens.... Tu me seras sacrée! Come back... You will be sacred to me! Reviens! Reviens! Come back! Come back! Rien! Pas un mot... elle se tait... Nothing! Not a word... she remains silent... Soit! adieu donc! So be it! Farewell, then! Charlotte a dictée mon arrêt! Charlotte has dictated my sentence! (going to the rear door) Prends le deuil, ô Nature ! ô Nature!... Ready the grieving, O Nature! O Nature!... Ton fils, ton bien-aimé, ton amant va mourir, Your son, your beloved, your lover is going to die, emportant avec lui l' éternelle torture! Carrying away with him eternal torture! Ma tombe peut s'ouvrir! My tomb may be opened! ( He flees!) ALBERT (preoccupied and gloomy) Werther est de retour... on l'a vu revenir. Werther is returned... he was seen to be back. (astonished) Personne ici?... There's no one here? La porte ouverte sur la rue... The door open to the street.... Que se passe-t-il donc? What is happening, then? Charlotte! Charlotte! CHARLOTTE (seeing her husband) Ah! ALBERT Qu' avez-vous ? What is wrong? CHARLOTTE (more and more distressed) Mais rien! Nothing, really! ALBERT Vous semblez émue...troublée.. You seem agitated... troubled... CHARLOTTE Oui! ... la surprise. Yes! Well.... the surprise. ALBERT (almost violent) Et qui donc était là? And who, then, was here? CHARLOTTE Là? Here? ALBERT Répondez! Answer! (a servant brings a letter) Un message? A message? ( recognizing the writing and looking at Charlotte) De Werther... From Werther... CHARLOTTE Dieu! Oh, God! ALBERT (reading from the letter) "Je pars pour un lointain voyage... "I am leaving for a long voyage... Voulez-vous me prêter vos pistolets? "Would you lend me your pistols?" CHARLOTTE (aside and almost fainting) Il part! He is leaving. ALBERT (still reading) " Dieu vous garde tous deux." "God keep you both." CHARLOTTE (aside - terrified) Ah! L' horrible présage! Ah! What a horrible omen! ALBERT (coldly) Donnez-les-lui! Give them to him! CHARLOTTE (appalled) Qui? Moi? Who? (surely not) me? ALBERT Sans doute.... Without doubt.... CHARLOTTE (hypnotized by her husband's gaze and going to the desk where the pistols are lying) Quel regard! What a look ! (struggling for control and going to the servant with the pistols. The servant leaves with the pistols and Albert crumples the letter and throws it away and goes to his room. Charlotte hastens to leave.) Dieu! Tu ne voudras pas que j'arrive trop tard! God! You wouldn't wish me to arrive too late! ACT 4 Ouverture Scene two - Werther's study CHARLOTTE (entering suddenly - in anguish) Werther!...Werther!.... Rien!!.... Werther! ... Werther! ... Nothing !... (sees Werther on the floor) Dieu! Ah! Du sang! God! Ah! Blood! Non! Non! c'est impossible ! Werther! No! No! it's impossible! Werther! Ah! Reviens à toi! Réponds! réponds! Ah! Come to yourself again! Respond! Respond! ah, c'est horrible! Ah, it's horrible!! WERTHER Qui parle? Charlotte, ah! c'est toi! Who is speaking? Charlotte, Ah! It's you!... Pardonne - moi! Forgive me! CHARLOTTE Te pardonner quand c'est moi qui te frappe, Pardon you, when it is I who has struck you, quand le sang qui s'échappe When the blood which is escaping de ta blessure, c'est moi qui l'ai versé... From your wound, it is I who has poured it out... WERTHER Non!... tu n'as rien fait que de juste et de bon... No!... you have done nothing but what is just and good... mon âme te bénit pour cette mort... My soul blesses you for this death... qui te garde innocente...et m' épargne un remord! Which keeps you innocent... and saves me remorse. CHARLOTTE Mais il faut du secours! Du secours! Ah! But, help is needed! Help! Ah! WERTHER Non! n'appelle personne!... tout secours serait vain. No! don't call anyone! All help would be in vain. Donne seulement ta main. Only give (me) your hand. Je n'ai pas besoin d'autre aide que la tienne!... I have no need for other help than yours!.. Et puis... il ne faut pas qu'on vienne and then, we don't need for anyone to come encore ici nous séparer! again to separate us here! On est si bien ainsi. It is so good for us like this. A cette heure suprème, je suis heureux, At this supreme hour, I am happy, je meurt en te disant que je t'adore! I die while saying to you that I adore you! CHARLOTTE Et moi, Werther, moi, je t'aime! And I, Werther, (as for) me, I love you! Oui, du jour même Yes, from the very day où tu parus devant mes yeux... when you appeared before my eyes.. j'ai senti qu' une chaine impossible à briser I sensed that a chain impossible to break nous liait tous les deux ! tied us together - the two of us! À l'oubli du devoir, j'ai préféré ta peine To the neglect of my duty, I preferred your pain Et pour ne pas me perdre, And in order not lose (my soul in sin), hélas! je t'ai perdu ! Alas! I have lost you! WERTHER Parle encore! Parle... je t'en conjure!... Speak again! Speak!... I implore you! CHARLOTTE Mais si la mort s'approche, avant qu'elle te prenne... But if death is approaching, before it takes you... Ah! ton baiser! ton baiser! je te l'aurai rendu! ah! your kiss! your kiss! I will have given it back! (she kisses him) Que ton âme en mon âme éperdument se fond! May your soul into my soul passionately melt itself! Dans ce baiser, qu'elle oublie à jamais In this kiss, may it forget forever Tous les maux, les chagrins, All the sufferings, the sorrows, qu'elle oublie les douleurs ! May it forget all the pain! WERTHER Tout! Oublions tout! Everything! Let's forget everything! CHARLOTTE Tout! Oublions tout! Everything! Let's forget everything! CHARLOTTE AND WERTHER Oublions tout!...tout!...tout! Let us forget everyting!.Everyting!.Everything! CHILDREN Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! CHARLOTTE Dieu! Ces cris joyeux! En ce moment cruel! God! These joyous cries! In this cruel moment! CHILDREN Jésus vient de naître, voici notre divin maître, Jesus is just born, here is our divine Lord, Rois et bergers d' Israël! Kings and shepherds of Israel! WERTHER (lifting himself - halucinating) Ah! Les enfants... les anges..... Ah! The children... the angels... CHILDREN Noël! Noël! Noël! WERTHER Oui, Noël! C'est le chant de la délivrance! Yes, Noël! it is the song of deliverance! CHILDREN Noël! Noël! Noël! WERTHER C'est l'hymne de pardon, redit par l'innocence! It is the hymn of forgiveness, retold by innocence! CHILDREN Noël! Noël! Noël! CHARLOTTE (terrified by Werther's delirium) Werther! WERTHER/ (becomong increasingly hallucinatory) Pourquoi ces larmes? Crois-tu donc Why these tears? Do you believe then Qu'en cet instant ma vie est achevée? that in this instant my life is over? Elle commence, vois-tu bien! It is beginning, watch and you'll see! SOPHIE AND CHILDREN Noël! VOICE OF SOPHIE Le bonheur est dans l'air ! Happiness is in the air ! VOICES OF CHILDREN Noël ! Noël ! Noël ! VOICE OF SOPHIE Dieu permet d' être heureux ! God permits us to be happy ! (Werther groans and slumps into the chair) CHARLOTTE (looking at him in anguish) Ah! Ses yeux se ferment. Ah! His eyes are closing! Sa main se glace ! Il va mourir...mourir! Ah! His hand is freezing! He is going to die...to die! Ah! Pitié!... Grace! ... je ne veux pas! je ne veux pas! Pity!... Mercy!.. I don't want this! I don't want this! Ah! Werther! Werther! réponds-moi! réponds! Ah! Werther! Werther! Answer me! Answer! Tu peux encore m'entendre! You can still hear me! (Pressing him to her bosom) La mort, entre mes bras, n'ose pas te prendre! Death, from between my arms, dares not take you! Tu vivras! Tu vivras! You will live! You will live! Vois! Je ne crains plus rien! You see! I fear nothing anymore! WERTHER Non...Charlotte! je meurs... oui...mais Non... Charlotte! I am dying...yes...but écoute bien! Listen well! Là-bas, au fond du cimetière, Over there, at the base of the cemetery, il est deux grands tilleuls!... There are two tall lime trees!... C'est là que pour toujours je voudrais reposer. It is there that forever I would like to rest. CHARLOTTE Tais-toi! Pitié! Be still! Pity! WERTHER Si cela m' était refusé, si la terre chrétienne If this were refused to me, if Christian ground est interdite au corps d' un malheureux, is forbidden for the body of a poor wretch, près du chemin ou dans le vallon solitaire, Near the road or in the lonely valley, allez placer ma tombe! go to place my tomb ! En détournant les yeux le prêtre passera... By turning away his eyes, the priest will pass by... CHARLOTTE Pitié ! Werther ! Pity! Werther! WERTHER Mais, à la dérobée quelque femme But, in secret, a certain woman viendra visiter le banni, et d'une douce larme, Will come to visit the exile, and by one sweet tear, en son ombre tombée, Fallen on his shadow, le mort, le pauvre mort, se sentira béni... the dead man, the poor ghost, will feel himself blessed! (Werther reaches toward her ...and dies.) CHARLOTTE Ah! VOICES OF CHILDREN Jésus vient de naître, voici notre divin maître, Jesus is just born, here is our divine master, rois et bergers d' Israël ! kings and shepherds of Israel! CHARLOTTE Werther! Ah! Werther! Ah! Tout est fini! All is finished! VOICES OF CHILDREN Noël! Noël! Noël! (Charlotte falls into a faint at the feet of Werther. Outside, there is the noise of laughter, clinking of glasses, and joyous cries.) END Translation by Lea Frey Copyright 2000, Lea Frey (Please contact Lea Frey for permission to publish this translation. Other use of the text - in particular by singers - is freely granted.)