Libiamo, libiamo ne’lieti calici (Brindisi), Alfredo's aria from La Traviata Libiamo, libiamo ne’lieti calici Bebamos en alegres copas che la belleza infiora. que adornan la belleza. E la fuggevol ora s’inebrii a voluttà. Y que la hora fugaz se embriague a placer. Libiamo ne’dolci fremiti Bebamos en los dulces temblores che suscita l’amore, que suscita el amor, poiché quell’ochio al core omnipotente va. pues aquellos ojos al corazón omnipotentes van. Libiamo, amore fra i calici Bebamos, el amor entre las copas più caldi baci avrà. hará que los besos sean más ardientes. Tra voi, tra voi saprò dividere Con vosotros, sabré compartir il tempo mio giocondo; mis horas de dicha; Tutto è follia nel mondo ciò En el mundo todo el locura che non è piacer. y lo que no es placer. Godiam, fugace e rapido Gocemos, fugaz y rápida e’il gaudio dell’amore, es la alegría del amor, e’un fior che nasce e muore, es una flor que nace y muere ne più si può goder. y ya no puede gorzarse mas. Godiam, c’invita un fervido Gocemos, nos invitan fervientes accento lusighier. palabras lisonjeras. (Godiamo, la tazza e il cantico (Seamos felices, el vino y los cánticos la notte abbella e il riso; y la risa embellecen la noche; in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.) en este paraíso nos hallará el nuevo día.) La vita è nel tripudio La vida es un jolgorio quando non s’ami ancora. cuando aún no se ama. Nol dite a chi l’ignora, No lo digáis a quien lo ignora, e’ il mio destin così... este es mi destino... Translation by Alejandro González Ponce (Soporte@bwcometsa.com.mx)