Mab, la rene des mensonges, Mercutio's aria from Romeo et Juliette Mab, reine des mensonges, Mab, queen of falsehoods, Préside aux songes; Presides over dreams; Plus légère que le vent décevant; More frivolous than the deceiving wind; À travers l'espace, à travers la nuit, Across space, across the night, Elle passe, elle fuit! She passes, she flees! Son char, que l'atome rapide Her chariot, which the rapid particle Entraine dans l'éther limpide, Draws through the limpid ether, Fut fait d'une noisette vide Made out of an empty nutshell Par ver de terre le charron! By an earthworm, the cartwright! Les harnais , subtile dentelle, The harnesses, a subtle lace, Ont été coup´dans l'aile Were carved from the wing De quelque verte sauterelle Of some green grasshopper Par son cocher le moucheron! By her coachman, the gnat! Un os de grillon sert de manche A bone of a cricket serves as the handle À son fouet dont la mèche blanche For her whip, whose white lash Est prise au rayon qui s'épanche Is taken from a ray of light, which is shed De Phoebé rassemblant sa cour! By Phoebe assembling her court! Chaque nuit dans cette equipage Each night with this equipment Mab visite, sur son passage, Mab visits, on her travels, L'époux qui rêve de veuvage The husband who dreams of widowhood Et l'amant qui rêve d'amour! And the lover who dreams of love! A son approche la coquette At her approach, the coquette Rêve d'atour et de toilette, Dreams of finery and of dressing up, Le courtisan fait la courbette, The courtier bows and scrapes, Le poète rime ses vers! The poet rhymes his verses! À l'avare, en son gîte sombre, To the miser, in his gloomy shelter, Elle ouvre ses trésors sans nombre, She opens her treasures without number, Et la liberté rit dans l'ombre And liberty laughs in the shadows Au prisonnier chargé de fers. At the prisoner burdened with irons. Le soldat rêve d'embuscades, The soldier dreams of ambushes, De batailles et d'estocades Of battles and charges, Elle lui verse les rasades She pours him glasses of wine Dont ses lauriers sont arrosés. With which his laurels are sprinkled. Et toi qu'un soupir effarouche And you, whom a sigh startles Quand tu reposes sur ta couche, When you lie on your couch, O vierge! elle effleure ta bouche O virgin! She lightly brushes your mouth Et te fait rêver de baisers! And makes you dream of kisses! Translated by Lea Frey (blfrey@earthlink.net