Italian translation of Vous qui du Dieu vivant, Brogni's aria from La Juive Vous qui du Dieu vivant Voi che del Dio vivente outragez la puissance oltraggiate la possanza, vous que tous trois unit voi tutti tre uniti une horrible alliance, d'orribile alleanza, soyez maudit! vi maledico! Anathéme, anathéme! Anatema! Anatema! C'est l'Eternel lui-mene Dio stesso, l'Eterno, qui vous a par ma voix voi per mia man rejetés et proscripts! proscrive e condanna! De nos temples, pour toi, Ai nostri templi a te que se ferme l'enceinte, s'impedisca l'accesso, que de l'eau salutaire che alla santa acqua et de la table sainte e all'altare te ne puisses plus approcher! tu non possa acceder più! Que toujours redoutant Che sempre temendo ton souffle et ton toucher, tuo alito e tuo tocco, le chrétien se détourne et s'éloigne il cristian da te si scosti avec crainte, con terrore, et maudit sur la terre e maledetti in terra et maudit dans les cieux, e maledetti in ciel que leurs corps soient enfin che i corpi lor siano infin à leur heure dernière all'ultima lor ora laissés sans sépulture ainsi que lasciati senza preci e sepoltura, sans prère, aux injures du ciel all'ingiuria del ciel, qui s'est fermé pour eux. che per lor si fermò! Translation by Ugo Berardi, pro.ugo@tin.it