Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791) Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 - 1838) Prima rappresentazione: Vienna, Burgtheater 1. maggio 1786 First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786 DRAMATIS PERSONÆ: COUNT ALMAVIVA - baritone, about 26, immensely wealthy, married to Rosina; bored, unhappy young lord of the manor, who both before and after his marriage has been seeking comfort in the beds of other women; insecure in love, lavish, generous and extravagant, solitary, brooding; with a great capacity for suspicion and able to be wildly jealous of Rosina. Fancies himself a wild, romantic womaniser. Liable to vent his temper on anyone available; not much interested in ruling his subjects or improving their lives in any way; consequently rather unpopular with them. Has recently abolished the droit de seigneur; is now pursuing Susanna and has become jealous and resentful of Figaro for being betrothed to her. Countess Almaviva (ROSINA) - soprano, 19, Bartolo's former ward; married three years ago to the Count. The strongest character in the opera; still very much in love with the Count despite his treatment of her. Tries to turn a blind eye to his affairs. Gentle, graceful and dignified, patches up the Count's sporadic and thoughtless treatment of his subjects - loved by them. Clever, wry sense of humour; covers up her feelings when in company. Susanna is her closest friend. SUSANNA - soprano, 19, chambermaid and confidante to Rosina; betrothed (later married) to Figaro. Quick-witted, competent, mercurial, bold, sharp-tongued, a born mimic; generally easy and joyous attitude to life. Has a soft spot for Cherubino, as do most of the women in the castle. Despises the Count, but refrains from criticising him too much in Rosina's company. FIGARO - bass, about 28, previously the Barber of Seville; three years ago helped the Count obtain Rosina, in gratitude was made his personal valet; self- educated, betrothed to Susanna. Has recently lost the Count's good will on account of being engaged to Susanna. Looks at everything with a broad humour, even the Count's pursuit of his fiancée. More easy-going than Susanna, not at all suspicious but able to be as hot-blooded as any of the others when occasion demands it. Adept at plotting and getting out of difficult situations; able to think on his feet. CHERUBINO - mezzo-soprano, 12-13, a love-obsessed young page in Almaviva's castle; the Countess's godson; possibly one of the Count's many illegitimate offspring around the place from before his marriage. Just coming to terms with hormones - has crushes on Rosina, Susanna, Barbarina, Marcellina and most of the other women in the palace. Elegant, flighty, accomplished, self-admiring, cheeky, fancies himself romantic. Always getting on the Count's nerves, but a great favourite with everyone else. A charming nuisance. MARCELLINA - mezzo-soprano, in her fifties, Bartolo's old housekeeper and formerly Rosina's governess; hopes to marry Figaro, by means of an old contract whereby he promised to marry her if he couldn't repay the money she lent him. Once (briefly) a lover of Bartolo, when first in his service; had a son by him, who was lost. DON BARTOLO - bass, at least 60, possibly eighties; medical doctor, former guardian and suitor of Rosina; bears a grudge against Figaro for his part in 'stealing' her from him and so is willing to further Marcellina's cause. DON BASILIO - tenor, late 40s or early 50s, singing teacher of Susanna, formerly of Rosina, the Count's constant secret messenger and spokesman to his many clandestine female friends over the years. Has recently been Susanna courting Susanna in the Count's name during her singing lessons. DON CURZIO - tenor, a judge called in by the Count to give the appearance of unbiased legitimacy to Marcellina's lawsuit against Figaro. BARBARINA - soprano, 12, a peasant girl, Antonio's daughter, Susanna's cousin; hopes to marry Cherubino. Puts on a bold, cheeky face in company, but is really easily intimidated, anxious and tragically scarred by the oblivious Count's attentions. Hates him, but has no way of standing up to him. ANTONIO - bass, 30s or 40s, the gardener; Barbarina's father, Susanna's uncle. Mostly drunk; terse and shrewd when sober. Doesn't want Susanna to marry Figaro, as he is low-born and doesn't know even who his parents are. Two young girls Chorus of Peasants ATTO PRIMO ACT ONE Camera non affatto ammobiliata, A partly furnished room - una sedia d'appoggio in mezzo a large sofa centre-stage. SCENA I SCENE I Figaro con una misura in mano e Figaro has a measuring-stick in hand Susanna allo specchio che si sta and Susanna stands in front of the mirror, mettendo un capellino ornato di trying on a hat decorated with fiori flowers. N. 1 Duettino No. 1 Duet FIGARO: FIGARO: [misurando] [measuring] Cinque ... dieci ... venti ... Five ... ten ... twenty ... trenta ... trentasei ... quarantatre. thirty ... thirty-six ... forty-three. SUSANNA: SUSANNA: [specchiandosi] [looking at herself in the mirror] Ora sì ch'io son contenta; Yes, I'm happy with it now; sembra fatto inver per me. It seems as if it was made for me. Guarda un po', mio caro Figaro, Just look a moment, my dearest Figaro, guarda adesso il mio cappello. look over here at my hat. FIGARO: FIGARO: Sì mio core, or è più bello, Yes, my heart, it's much prettier now, sembra fatto inver per te. It seems as if it was made for you. SUSANNA: SUSANNA: Ah, il mattino alle nozze vicino Ah, on the morning of our wedding day quanto è dolce al mio tenero sposo How sweet to my loving bridegroom questo bel cappellino vezzoso is this charming little hat, che Susanna ella stessa si fe'. which Susanna made herself. FIGARO: FIGARO: Ah, il mattino alle nozze vicino Ah, on the morning of our wedding day quanto è dolce al tuo tenero sposo How sweet to your loving bridegroom questo bel cappellino vezzoso is this charming little hat, che Susanna ella stessa si fe'. which Susanna made herself. Recitativo Recitative SUSANNA: SUSANNA: Cosa stai misurando, What are you measuring, caro il mio Figaretto? my dearest Figaro? FIGARO: FIGARO: Io guardo se quel letto I want to see if the bed che ci destina il Conte which the Count has given us farà buona figura in questo loco. will go well in this spot. SUSANNA: SUSANNA: E in questa stanza? And in this room? FIGARO: FIGARO: Certo: a noi la cede Of course: it's been given to us generoso il padrone. by our generous lord and patron. SUSANNA: SUSANNA: Io per me, te la dono. As for me, I give it to you. FIGARO: FIGARO: E la ragione? And your reason? SUSANNA: SUSANNA: [toccandosi la fronte] [tapping her forehead] La ragione l'ho qui. I have my reason here. FIGARO: FIGARO: [facendo lo stesso] [doing the same] Perché non puoi And why can't you far che passi un po' qui? put it in here? SUSANNA: SUSANNA: Perché non voglio. Because I don't want to. Sei tu mio servo, o no? Are you my humble servant, or not? FIGARO: FIGARO: Ma non capisco But I don't understand perché tanto ti spiace why you so dislike la più comoda stanza del palazzo. this most convenient room in the palace. SUSANNA: SUSANNA: Perch'io son la Susanna, Because I'm Susanna, e tu sei pazzo. and you're mad. FIGARO: FIGARO: Grazie; non tanti elogi! Thank you; you're not too generous! Guarda un poco But look - se potriasi star meglio don't you see that we're much better off in altro loco. here than anywhere else? N. 2 Duettino No. 2 Duet FIGARO: FIGARO: Se a caso madama If by chance my lady la notte ti chiama, should call you in the night, din din; in due passi 'ding-ding'; in two steps da quella puoi gir. you can be there. Vien poi l'occasione And then, when it happens che vuolmi il padrone, that the Count wants me, don, don; in tre salti 'dong-dong'; in three bounds lo vado a servir. I can go to serve him. SUSANNA: SUSANNA: Così se il mattino And then, if one morning il caro Contino, the dear little Count, din din; e ti manda 'ding-ding'; sends you tre miglia lontan, three miles away, don don; a mia porta 'dong-dong'; the devil brings him il diavol lo porta, to my door, ed ecco in tre salti ... He's here in three steps ... FIGARO: FIGARO: Susanna, pian, pian. Susanna, hush. SUSANNA: SUSANNA: Ascolta ... Listen ... FIGARO: FIGARO: Fa presto ... Make it quick ... SUSANNA: SUSANNA: Se udir brami il resto, If you want to hear the rest, discaccia i sospetti Dismiss these suspicions che torto mi fan. that are so unfair to me. FIGARO: FIGARO: Udir bramo il resto, I must hear the rest, i dubbi, i sospetti these doubts and suspicions gelare mi fan. make my blood run cold. Recitativo Recitative SUSANNA: SUSANNA: Or bene; ascolta, e taci! Well, then; listen, and be quiet! FIGARO: FIGARO: Parla: che c'è di nuovo? Tell me: what's going on? SUSANNA: SUSANNA: Il signor Conte, Our noble Count, stanco di andar cacciando tired of pursuing le straniere bellezze forestiere, foreign beauties, vuole ancor nel castello has turned his attention ritentar la sua sorte, back to his castle - né già di sua consorte, bada bene, but mind, his passion for his own wife, appetito gli viene ... has already gone ... FIGARO: FIGARO: E di chi dunque? And who's he turned it to? SUSANNA: SUSANNA: Della tua Susanetta. Your little Susanna. FIGARO: FIGARO: Di te? To you? SUSANNA: SUSANNA: Di me medesma; ed ha speranza, The very same; and he hopes, che al nobil suo progetto that this noble design of his utilissima sia tal vicinanza. will be assisted by having us so close. FIGARO: FIGARO: Bravo! Tiriamo avanti. Bravo! Let's hear more. SUSANNA: SUSANNA: Queste le grazie son, This is the reason for all these graces, questa la cura all these favours ch'egli prende di te, which he has been lavishing on you, della tua sposa. on your intended. FIGARO: FIGARO: Oh guarda un po', che carità pelosa! What generosity! SUSANNA: SUSANNA: Chetati, or viene il meglio: Wait, the best is still to come: Don Basilio, Don Basilio, mio maestro di canto, e suo mezzano, My singing teacher, and his Pandarus, nel darmi la lezione Every day during my lessons mi ripete ogni dì questa canzone. repeats this song to me. FIGARO: FIGARO: Chi? Basilio? Oh birbante! Who, Basilio? The scoundrel! SUSANNA: SUSANNA: E tu credevi And you believed che fosse la mia dote that he'd promised to pay my dowry merto del tuo bel muso! simply in gratitude for your handsome face! FIGARO: FIGARO: Me n'ero lusingato. I flattered myself so. SUSANNA: SUSANNA: Ei la destina He intended it per ottener da me to win from me certe mezz'ore ... certain little half-hours ... che il diritto feudale ... which the old feudal rights ... FIGARO: FIGARO: Come? Ne' feudi suoi What? Hasn't he non l'ha il Conte abolito? abolished those rights? SUSANNA: SUSANNA: Ebben; ora è pentito, Well now he regrets it, and it seems e par che tenti riscattarlo da me. he's trying to buy them back from me. FIGARO: FIGARO: Bravo! Mi piace: Bravo! I like that: Che caro signor Conte! What a dear lord! Ci vogliam divertir: Well, we'll play at that game too, sir: trovato avete ... you've found ... [Si sente suonare un campanello] [A bell rings] Chi suona? La Contessa. Who's ringing? The Countess. SUSANNA: SUSANNA: Addio, addio, Figaro bello ... Farewell, farewell, farewell, my beautiful Figaro ... FIGARO: FIGARO: Coraggio, mio tesoro. Have courage, my love. SUSANNA: SUSANNA: E tu, cervello. And you, be careful. [parte] [exit] SCENA II SCENE II Figaro solo Figaro alone FIGARO: FIGARO: Bravo,signor padrone! Ora incomincio Bravo, my lord! Now I begin a capir il mistero ... To understand the mystery ... e a veder schietto and to see tutto il vostro progetto: all of your plan clearly: a Londra, è vero? so we're going to London? Voi ministro, io corriero, You as the minister, I the courier, e la Susanna ... and Susanna ... secreta ambasciatrice. secret ambassadress ... Non sarà, non sarà. Figaro il dice. No, it will not be! Figaro swears it! N. 3 Cavatina No. 3 Cavatina Se vuol ballare, Signor Contino, If you want to dance, my dear little Count, il chitarrino le suonerò. I'll play the tune for you on my guitar. Se vuol venire nella mia scuola If you want to attend my school la capriola le insegnerò. I'll teach you all the moves. Saprò ... ma piano, I'll know how ... but gently! meglio ogni arcano best to hide all our secrets: dissimulando by dissembling scoprir potrò! I can discover it all. L'arte schermendo, l'arte adoprando, The art of fencing, the arts I'll adopt di qua pungendo, di là scherzando, Stinging here, joking there, tutte le macchine rovescerò. All your plots I'll overthrow! Se vuol ballare, Signor Contino, If you want to dance, my dear little Count il chitarrino le suonerò. I'll play the tune for you on my guitar. [parte] (exit) SCENA III SCENE III Bartolo e Marcellina Bartolo and Marcellina con un contratto in mano with a contract in her hand Recitativo Recitative BARTOLO: BARTOLO: Ed aspettaste il giorno And you've waited for the day fissato a le sue nozze fixed for his wedding per parlarmi di questo? to tell me this? MARCELLINA: MARCELLINA: Io non mi perdo, Oh, I haven't lost courage, dottor mio, di coraggio: my dear doctor: per romper de' sponsali to upset marriages più avanzati di questo more advanced than this bastò spesso un pretesto, often a mere pretext's sufficed, ed egli ha meco, and above this contract oltre questo contratto, he has other obligations certi impegni ... to me ... so io ... basta ... convien I should know ... Enough! We'll contrive la Susanna atterrir. Convien con arte to frighten Susanna. We must make her impuntigliarli a rifiutar il Conte. refuse the Count. Egli per vendicarsi He, in revenge, prenderà il mio partito, will take my part, e Figaro così fia mio marito. and then Figaro will have to be my husband! BARTOLO: BARTOLO: [prende il contratto dalle mani [taking the contract from di Marcellina] Marcellina] Bene, io tutto farò: senza riserve Well, I'll do it all: now tell me everything: tutto a me palesate. don't keep anything back. [da sé] [aside] Avrei pur gusto How I'd enjoy di dar per moglie to give my old servant la mia serva antica for wife to him a chi mi fece un dì rapir l'amica. who once made me lose Rosina! N. 4 Aria No. 4 Aria BARTOLO: BARTOLO: La vendetta, oh, la vendetta! Vengeance, oh, vengeance È un piacer serbato ai saggi. Is a pleasure reserved for the wise L'obliar l'onte e gli oltraggi To overlook affront and insult è bassezza, è ognor viltà. Belongs to baseness and cowardice Con l'astuzia ... coll'arguzia ... With cunning, with cleverness col giudizio ... col criterio ... With judgement, with discretion si potrebbe ... il fatto è serio, One could ... The case is serious ma credete si farà. But, believe me, it will be done Se tutto il codice If I have to search dovessi volgere, the whole legal code se tutto l'indice If I must read through dovessi leggere, the whole index con un equivoco, With an ambiguity, con un sinonimo With a synonym, qualche garbuglio There will be some quibble si troverà. there to be found. Tutta Siviglia All of Seville conosce Bartolo: Knows my reputation: il birbo Figaro that rascal Figaro vinto [vostro] sarà. will be beaten! [will be yours!] [parte] [exit] SCENA IV SCENE IV Marcellina, poi Susanna con cuffia Marcellina, later Susanna with a da donna, un nastro e un abito nightcap, a ribbon and a dress, da donna, della Contessa all belonging to Rosina Recitativo Recitative MARCELLINA: MARCELLINA: Tutto ancor non ho perso: I haven't lost everything yet: mi resta la speranza. I'll still hope. [entra Susanna] [enter Susanna] Ma Susanna si avanza: But here comes Susanna: io vo' provarmi ... I want to try ... Fingiam di non vederla. I'll pretend not see her. [forte; fingendo a parlare da sé] [aloud, as if to herself] E quella buona perla And that's the little pearl la vorrebbe sposar! he would like to marry! SUSANNA: SUSANNA: [entering] [resta indietro] [stopping inside the door; aside] (Di me favella) She's talking about me. MARCELLINA: MARCELLINA: Ma da Figaro alfine But that's non può meglio sperarsi: just like Figaro: 'l'argent fait tout'. 'l'argent fait tout'. [money is everything] SUSANNA: SUSANNA: [aside] (Che lingua! Manco male What a tongue! It's lucky ch'ognun sa quanto vale.) that everyone knows what it's worth. MARCELLINA: MARCELLINA: Brava! Questo è giudizio! Bravo! That's so wise! Con quegli occhi modesti, With those modest eyes, con quell'aria pietosa, with that pious air, e poi ... and then ... SUSANNA: SUSANNA: Meglio è partir. I'd better go. MARCELLINA: MARCELLINA: Che cara sposa! What a lovely bride! [Vanno tutte due per partire [They both make to leave e s'incontrano alla porta.] and meet at the door.] N. 5 Duettino No. 5 Duet MARCELLINA: MARCELLINA: [facendo una riverenza] [curtsying] Via resti servita, Do go on, Madama brillante. My bright lady. SUSANNA: SUSANNA: [facendo una riverenza] [curtsying] Non sono sì ardita, I'd not be so bold, madama piccante. My spirited lady. MARCELLINA: MARCELLINA: [riverenza] [curtsying] No, prima a lei tocca. I must follow you. SUSANNA: SUSANNA: [riverenza] [curtsying] No, no, tocca a lei. Oh, no, I insist. SUSANNA & MARCELLINA: SUSANNA & MARCELLINA: [riverenze] [curtsying] Io so i dover miei, I know my duty, non fo inciviltà. I'd not be so rude. MARCELLINA: MARCELLINA: [riverenza] [curtsying] La sposa novella! The young bride! SUSANNA: SUSANNA: [riverenza] [curtsying] La dama d'onore! The honourable lady! MARCELLINA: MARCELLINA: [riverenza] [curtsying] Del Conte la bella! The Count's little flower! SUSANNA: SUSANNA: [riverenza] [curtsying] Di Spagna l'amore! The love of all Spain! MARCELLINA: MARCELLINA: I meriti! Your qualities! SUSANNA: SUSANNA: L'abito! Your dress! MARCELLINA: MARCELLINA: Il posto! Your position! SUSANNA: SUSANNA: L'età! Your age! MARCELLINA: MARCELLINA: [aside] Per Bacco, precipito, By God, I'll fly at her, se ancor resto qua. if I stay here any longer. SUSANNA: SUSANNA: [aside] Sibilla decrepita, Decrepit old Sibyl, da rider mi fa. you make me laugh. [Marcellina parte] [Marcellina leaves] SCENA V SCENE V Susanna e poi Cherubino Susanna, then Cherubino Recitativo Recitative SUSANNA: SUSANNA: Va' là, vecchia pedante, Yes, go, you old pedant, dottoressa arrogante, arrogant old school-ma'am. perché hai letti due libri Just because you've read a couple of books e seccata madama and bored my lady to death in gioventù ... when she was young ... CHERUBINO: CHERUBINO: [esce in fretta] [entering hurriedly] Susanetta, sei tu? My little Susanna, is that you? SUSANNA: SUSANNA: Son io, cosa volete? It's me, what do you want? CHERUBINO: CHERUBINO: Ah, cor mio, che accidente! Ah, my dear, what misfortune! SUSANNA: SUSANNA: Cor vostro! Cosa avvenne? Your dear? What's happened now? CHERUBINO: CHERUBINO: Il Conte ieri Yesterday, the Count, perché trovommi sol con Barbarina, because he found me alone with Barbarina, il congedo mi diede; gave me notice; e se la Contessina, And if dear Rosina, la mia bella comare, my beautiful godmother, grazia non m'intercede, doesn't intercede for me, io vado via, I'll be sent away; io non ti vedo più, Susanna mia! I'll never see you again, my Susanna! SUSANNA: SUSANNA: Non vedete più me! Bravo! Never see me again! Bravo! Ma dunque But then non più per la Contessa It's no longer for the Countess secretamente il vostro cor sospira? that your heart secretly suffers? CHERUBINO: CHERUBINO: Ah, che troppo rispetto Ah, she is ella m'ispira! too high above me! Felice te, che puoi Happy Susanna, who can vederla quando vuoi, see her whenever you like to, che la vesti il mattino, you dress her in the morning, che la sera la spogli, che le metti undress her in the evening, you fasten gli spilloni, i merletti ... her pins, her lace ... Ah, se in tuo loco ... If I were in your place ... Cos'hai lì?- Dimmi un poco ... What have you got there? - Tell me ... SUSANNA: SUSANNA: Ah, il vago nastro Ah, only a charming ribbon della notturna cuffia from the nightcap di comare sì bella. of such a beautiful godmother ... CHERUBINO: CHERUBINO: [toglie il nastro di mano a Susanna][snatching the ribbon from Susanna] Deh, dammelo sorella, Oh, give it to me, my sister, dammelo per pietà! Give it to me, for pity's sake! SUSANNA: SUSANNA: [vuol riprenderglielo] [trying to take it back] Presto quel nastro! Give me the ribbon! CHERUBINO: CHERUBINO: [si mette a girare intorno la sedia][dancing around the sofa] O caro, o bello, o fortunato nastro! Oh dearest, oh beautiful, o lucky ribbon! Io non te'l renderò che colla vita! I won't return it to you except with my life! SUSANNA: SUSANNA: [seguita a corrergli dietro, ma [following him, but then poi s'arresta come fosse stanca] stopping as if exhausted] Cos'è quest'insolenza? What is this insolence? CHERUBINO: CHERUBINO: Eh via, sta cheta! Oh, don't be so angry! In ricompensa poi In payment, then, questa mia canzonetta I'll give you io ti vo' dare. this little song of mine! SUSANNA: SUSANNA: E che ne debbo fare? And what should I do with that? CHERUBINO: CHERUBINO: Leggila alla padrona, Read it to your mistress, leggila tu medesma; Read it to yourself; leggila a Barbarina, a Marcellina; Read it to Barbarina, to Marcellina; [estaticamente] [transported with rapture] leggila ad ogni donna del palazzo! read it to every woman in the palace! SUSANNA: SUSANNA: Povero Cherubin, My poor little Cherubino, siete voi pazzo! have you gone crazy? N. 6 Aria No. 6 Aria CHERUBINO: CHERUBINO: Non so più cosa son, cosa faccio, I don't know what I am any more, or what I'm doing or di foco, ora sono di ghiaccio, Now I'm on fire, now I'm freezing ogni donna cangiar di colore, Every woman makes me change colour, ogni donna mi fa palpitar. Every woman makes my heart flutter. Solo ai nomi d'amor, di diletto, Simply at the name of love, of delight mi si turba, mi s'altera il petto I am upset, and my heart beats faster e a parlare mi sforza d'amore And I find myself talking of love un desio ch'io non posso spiegar. From a need I can't explain. Parlo d'amor vegliando, I talk of love when waking parlo d'amor sognando, I talk of love when dreaming, all'acque, all'ombre, ai monti, To the water, to the shadows, to the mountains, ai fiori, all'erbe, ai fonti, To the flowers, to the grass, to the fountains, all'eco, all'aria, ai venti, To the echoes, to the air, to the winds, che il suon de' vani accenti And the sound of my useless words portano via con sé. Is carried away with them. E se non ho chi mi oda, And if I don't have anyone to hear me, parlo d'amor con me. I talk of love to myself! SCENA VI SCENE VI Cherubino, Susanna e poi il Conte Cherubino, Susanna; later the Count Recitativo Recitative CHERUBINO: CHERUBINO: [vedendo il Conte da lontano, [seeing the Count in the distance, torna indietro impaurito e si turns back in fear and hides himself nasconde dietro la sedia] behind the couch] Ah, son perduto! Ah, I'm lost! SUSANNA: SUSANNA: [cerca di mascherar Cherubino] [trying to screen Cherubino] Che timor! - Il Conte! - Misera me! Oh no! - The Count! - Now we're in for it! IL CONTE: [entrando] ALMAVIVA: [entering] Susanna, mi sembri Susanna, you seem agitata e confusa. agitated and confused. SUSANNA: SUSANNA: Signor ... io chiedo scusa ... Signor ... I ask you to excuse me ... ma ... se mai ... qui sorpresa ... but ... if ever ... if you are found here ... per carità! Partite. for pity's sake! Leave me. IL CONTE: ALMAVIVA: [si mette a sedere sulla sedia, [sitting in the chair, prende Susanna per la mano] and taking Susanna's hand] Un momento, e ti lascio, A moment, and I will leave you, odi. listen. SUSANNA: SUSANNA: Non odo nulla. I won't listen to anything. IL CONTE: ALMAVIVA: Due parole. Tu sai Two words. You know che ambasciatore a Londra that the king has appointed me il re mi dichiarò; di condur meco ambassador to London; I have arranged Figaro destinai. for Figaro to come with me ... SUSANNA: SUSANNA: Signor, se osassi ... My lord, if I dared ... IL CONTE: ALMAVIVA: [teneramente; sorge] [tenderly, rising] Parla, parla, mia cara, Speak, speak, my dear, e con quell dritto and with that right ch'oggi prendi su me that you claim from me today, finché tu vivi and for all of your life, chiedi, imponi, prescrivi. ask, compel, order me! SUSANNA: SUSANNA: Lasciatemi signor; Leave me, my lord; dritti non prendo, I don't claim those rights, non ne vo', And I don't want - non ne intendo ... oh me infelice! I don't intend ... oh, I'm so unhappy! IL CONTE: ALMAVIVA: Ah no, Susanna, Ah no, Susanna, io ti vo' far felice! I want to make you happy! Tu ben sai quanto io t'amo: You know well how much I love you: a te Basilio Basilio tutto già disse. Or senti, has told you everything already. Now listen, se per pochi momenti if for a few moments meco in giardin with me in the garden sull'imbrunir del giorno ... this evening ... ah, per questo favore io pagherei- ah, for this favour, I would pay - BASILIO: BASILIO: [dentro la scena] [without] È uscito poco fa. He's gone out for a while. IL CONTE: ALMAVIVA: Chi parla? Who's that? SUSANNA: SUSANNA: Oh Dei! Oh god! IL CONTE: ALMAVIVA: Esci, e alcun non entri. Go out, and make him go away. SUSANNA: SUSANNA: Ch'io vi lasci qui solo? And leave you here alone? BASILIO: BASILIO: [dentro] [outside] Da madama ei sarà: vado a cercarlo. He'll be with my lady - I'll go and look. IL CONTE: ALMAVIVA: [addita la sedia] [indicating the chair] Qui dietro mi porrò. I'll hide myself behind this. SUSANNA: SUSANNA: Non vi celate. Don't do that! IL CONTE: ALMAVIVA: Taci, e cerca ch'ei parta. Hush, and make sure he leaves. SUSANNA: SUSANNA: Oimè! Che fate? Oh, god! Whatever next? [Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si frappone tra il paggio e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.] [The Count goes to hide behind the sofa: Susanna stands between him and Cherubino: the Count gently moves her out of the way. Cherubino comes around to the front and curls up on the sofa - she covers him with the dress.] SCENA VII SCENE VII I suddetti e Basilio The above and Basilio BASILIO: BASILIO: Susanna, il ciel vi salvi. Susanna, the heavens bless you. Avreste a caso veduto il Conte? Have you by chance seen the Count? SUSANNA: SUSANNA: E cosa And what deve far meco il Conte? - would the Count be doing with me? Animo, uscite. - I'm busy, go away. BASILIO: BASILIO: Aspettate, sentite, Wait - listen, Figaro di lui cerca. Figaro's looking for him. SUSANNA: SUSANNA: (Oh cielo!) Ei cerca (Oh heavens!) Looking for the very man chi dopo voi più l'odia. who, after you, hates him the most? IL CONTE: ALMAVIVA: (Veggiam come mi serve.) (Let's see how he serves me.) BASILIO: BASILIO: Io non ho mai nella moral sentito I've never heard it said ch'uno ch'ami la moglie that he who loves the wife odi il marito. must hate the husband. Per dir che il Conte v'ama ... That is to say, the Count loves you ... SUSANNA: SUSANNA: Sortite, vil ministro Get out, you evil courier dell'altrui sfrenatezza: of others' messages: Io non ho d'uopo I don't want to hear della vostra morale, about your morals, del Conte, del suo amor ... about the Count, about his love - BASILIO: BASILIO: Non c'è alcun male. Oh, there's nothing wrong with that! Ha ciascun i suoi gusti: Everyone has their tastes: io mi credea but I'd have thought che preferir dovreste per amante, you'd prefer for a lover, come fan tutte quante, like all other women, un signor liberal, a lord who's generous, prudente, e saggio, discreet, and wise, a un giovinastro, a un paggio ... to a young upstart, to a pageboy ... SUSANNA: SUSANNA: A Cherubino! To Cherubino! BASILIO: BASILIO: A Cherubino! A Cherubin d'amore To Cherubino! Little cherub of love ch'oggi sul far del giorno Who today was hanging around passeggiava qui d'intorno, these rooms per entrar ... looking for a way in ... SUSANNA: SUSANNA: Uom maligno, Pernicious man, un impostura è questa. This is slander! BASILIO: BASILIO: È un maligno con voi It's a slander to you chi ha gli occhi in testa. to keep eyes in one's head. E quella canzonetta? And that little song? Ditemi in confidenza; io sono amico, tell me in secret; I'm a friend, ed altrui nulla dico; and I won't tell anyone; è per voi, per madama ... is it for you, or for her Ladyship? SUSANNA: SUSANNA: (Chi diavol gliel'ha detto?) [aside] Who the devil told him about that? BASILIO: BASILIO: A proposito, figlia, By the way, my child, instruitelo meglio;egli la guarda it would be best to warn him; he watches her a tavola sì spesso, at the table so often, e con tale immodestia, and with such obvious longing, che se il Conte s'accorge ... that if the Count noticed ... che su tal punto, in that respect, sapete, egli è una bestia. you know, he's a real beast. SUSANNA: SUSANNA: Scellerato! Scoundrel! E perché andate voi And why do you go around tai menzogne spargendo? spreading such vicious rumours? BASILIO: BASILIO: Io! Che ingiustizia! Me! How unjust! Quel che compro io vendo. I only sell what I buy. A quel che tutti dicono I don't add a thing io non aggiungo un pelo. to what everyone else is saying. IL CONTE: ALMAVIVA: [sortendo] [emerging] Come, che dicon tutii! What! Everyone's saying this? BASILIO: BASILIO: Oh bella! Oh, wonderful! SUSANNA: SUSANNA: Oh cielo! Oh, heavens! N. 7 Terzetto No. 7 Trio IL CONTE: ALMAVIVA: [a Basilio] [to Basilio] Cosa sento! Tosto andate, What do I hear! Go, find the rascal, e scacciate il seduttor. And throw him out! BASILIO: BASILIO: In mal punto son qui giunto, I came here at a bad time, perdonate, oh mio signor. I do apologise, my lord. SUSANNA: SUSANNA: Che ruina, me meschina, What havoc! I'm ruined, [quasi svenuta, [half fainting, li tentando a distrarre] trying to distract them] son oppressa dal dolor. Everything conspires against me. BASILIO & IL CONTE: BASILIO & ALMAVIVA: [sostenendola] [holding her up] Ah già svien la poverina! Ah, the poor girl's almost fainting! Come, oh Dio, le batte il cor! Oh god, how her heart beats! BASILIO: BASILIO: [approssimandosi al sedile [approaching the chair to in atto di farla sedere] make her sit down] Pian pianin su questo seggio. Carefully, on this sofa - SUSANNA: SUSANNA: Dove sono! Where am I? [rinviene] [recovers] Cosa veggio! What's this! [staccandosi da tutti due] [repelling them] Che insolenza, andate fuor. What presumption! Get out of here! BASILIO: BASILIO: Siamo qui per aiutarvi, We're here to help you, è sicuro il vostro onor. Your honour's quite safe. IL CONTE: ALMAVIVA: Siamo qui per aiutarti, We're here to help you, dear, non turbarti, oh mio tesor. Don't worry, my treasure. BASILIO: BASILIO: [al Conte] [to the Count] Ah, del paggio quel che ho detto Ah, what I said of the page era solo un mio sospetto. Was only a suspicion of mine. SUSANNA: SUSANNA: È un'insidia, una perfidia, He's a rascal, a scoundrel, non credete all'impostor. Don't believe the impostor. IL CONTE: ALMAVIVA: Parta, parta il damerino! The boy leaves! SUSANNA & BASILIO: SUSANNA & BASILIO: Poverino! The poor thing! IL CONTE: ALMAVIVA: [sarcastically] Poverino! The poor thing! Ma da me sorpreso ancor. But I've caught him at this before. SUSANNA & BASILIO: SUSANNA & BASILIO: Come! Che! What! How? IL CONTE: ALMAVIVA: Da tua cugina At your cousin's house l'uscio ier trovai rinchiuso; yesterday I found the door locked; picchio, m'apre Barbarina I knock, and Barbarina opens it, paurosa fuor dell'uso. looking more nervous than usual. Io dal muso insospettito, I, immediately suspicious, guardo, cerco in ogni sito, look, search everywhere, ed alzando pian pianino and lifting, softly, very softly, il tappetto al tavolino the cover from the table vedo il paggio ... I see the page ... [imita il gesto colla vestaglia [demonstrates with the dress e scopre il paggio] and discovers the page] Ah! cosa veggio! Ah! What's this I see! SUSANNA: SUSANNA: Ah! crude stelle! Ah! Cruel stars! BASILIO: BASILIO: Ah! meglio ancora! Ah! Still better! IL CONTE: ALMAVIVA: Onestissima signora! Such a virtuous lady! Or capisco come va! Now I understand! SUSANNA: SUSANNA: Accader non può di peggio, Nothing worse could happen, giusti Dei! Che mai sarà! oh God! Whatever next! BASILIO: [ridendo] BASILIO: [laughing] Così fan tutte le belle; All pretty women are like that; non c'è alcuna novità! There's nothing new in it! Recitativo Recitative IL CONTE: ALMAVIVA: Basilio, in traccia tosto Basilio, go quickly di Figaro volate: and find Figaro: [addita Cherubino che non [indicates Cherubino, si muove di loco] who hasn't moved] io vo' ch'ei veda ... I want him to see ... SUSANNA: SUSANNA: Ed io che senta; andate! And I want him to hear; go! IL CONTE: ALMAVIVA: Restate: che baldanza! [to Basilio] Wait: [to Susanna] how brazen! E quale scusa And what excuse do you have se la colpa è evidente? If your guilt is so obvious? SUSANNA: SUSANNA: Non ha d'uopo di scusa un'innocente. Innocence needs no excuse. IL CONTE: ALMAVIVA: Ma costui quando venne? But when did he come in? SUSANNA: SUSANNA: Egli era meco He was with me quando voi qui giungeste, when you came in here, e mi chiedea asking me d'impegnar la padrona to plead with the Countess a intercedergli grazia. to intercede on his behalf. Il vostro arrivo Your arrival in scompiglio lo pose, threw him into a panic, ed allor in quel loco si nascose. and he hid himself there. IL CONTE: ALMAVIVA: Ma s'io stesso m'assisi But I sat right there myself quando in camera entrai! when I came into the room! CHERUBINO: CHERUBINO: Ed allor di dietro io mi celai. I was hiding behind the chair then. IL CONTE: ALMAVIVA: E quando io là mi posi? And when I went there myself? CHERUBINO: CHERUBINO: Allor io pian mi volsi, Then I crept around very quietly, e qui m'ascosi. and hid here. IL CONTE: ALMAVIVA: [a Susanna] [to Susanna] Oh ciel, dunque ha sentito Oh heavens, then he has heard tutto quello ch'io ti dicea! everything I said to you! CHERUBINO: CHERUBINO: Feci per non sentir quanto potea. I tried my best not to listen. IL CONTE: ALMAVIVA: Ah perfidia! Ah, scoundrel! BASILIO: BASILIO: Frenatevi: vien gente! Hush: someone's coming! IL CONTE: ALMAVIVA: [tira Cherubino giù dalla sedia] [pulls Cherubino from the chair] E voi restate qui, picciol serpente! And you stay right there, you little snake! SCENA VIII SCENE VIII Figaro, contadine e contadini, Figaro, peasant chorus, i suddetti the above [Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il seguente] [Figaro holding a white veil. Chorus of peasant girls and boys dressed in white scattering flowers, tied into little bunches, before the Count and singing] N. 8 Coro No. 8 Chorus CORO: CHORUS: Giovani liete, Happy young maidens, fiori spargete Scatter flowers davanti al nobile before our nostro signor. noble lord. Il suo gran core His great heart vi serba intatto preserves intact for you d'un più bel fiore the pure soul l'almo candor. of a still more beautiful flower. Recitativo Recitative IL CONTE: ALMAVIVA: [a Figaro] [to Figaro] Cos'è questa commedia? What is this play-acting about? FIGARO: FIGARO: [piano a Susanna] [aside to Susanna] Eccoci in danza: Here we are to continue the game: Secondami, cor mio. Play up to me, my love. SUSANNA: SUSANNA: [piano a Figaro] [aside to Figaro] (Non ci ho speranza.) I've lost hope. FIGARO: FIGARO: Signor, non isdegnate My lord, don't refuse questo del nostro affetto this, our affectionate meritato tributo: and well-deserved tribute: or che aboliste now you have abolished un diritto sì ingrato a right so dreaded a chi ben ama ... by all who love truly ... IL CONTE: ALMAVIVA: Quel diritto or non v'è più; That right doesn't exist any more; cosa si brama? what do you want? FIGARO: FIGARO: Della vostra saggezza The first fruits il primo frutto of your wisdom oggi noi coglierem: le nostre nozze we gather today: our wedding si son già stabilite. is already safe. Or a voi tocca Now we ask you costei che un vostro dono to place this white veil illibata serbò, coprir di questa, as a symbol of purity, on the head of the maiden simbolo d'onestà, candida vesta. who owes her virtue to you. IL CONTE: ALMAVIVA: (Diabolica astuzia! (Devilish cunning! Ma fingere convien.) But I'll pretend to play along with it.) Son grato, amici, I am grateful, my friends, ad un senso sì onesto! for such loyal devotion! Ma non merto per questo But for this I don't deserve né tributi, né lodi; either tributes or flowers; e un dritto ingiusto it's an unjust practice ne' miei feudi abolendo, and in abolishing it on my estates a natura, al dover I return their own rights lor dritti io rendo. to nature and duty TUTTI: ALL: Evviva, evviva, evviva! Evviva, evviva, evviva! SUSANNA: [malevolamente] SUSANNA: [maliciously] Che virtù! How virtuous! FIGARO: FIGARO: Che giustizia! How just! IL CONTE: ALMAVIVA: [a Figaro e Susanna] [to Figaro and Susanna] A voi prometto I promise you compier la ceremonia: that your ceremony will be performed: chiedo sol breve indugio; I ask but a little time; io voglio in faccia I want to fetch de' miei più fidi, my most faithful subjects, e con più ricca pompa and with appropriate pomp rendervi appien felici. I will make you happy. (Marcellina si trovi.) (Marcellina must be found.) Andate, amici. Go now, my friends. N. 9 Coro No. 9 Chorus CORO: CHORUS: Giovani liete, Happy young maidens, fiori spargete Scatter flowers davanti al nobile before our nostro signor. noble lord. Il suo gran core His great heart vi serba intatto preserves intact for you d'un più bel fiore the pure soul l'almo candor. of a still more beautiful flower. [partono] [exeunt] Recitativo Recitative FIGARO, SUSANNA & BASILIO: FIGARO, SUSANNA & BASILIO: Evviva! Evviva! FIGARO: FIGARO: [a Cherubino] [to Cherubino] E voi non applaudite? And you're not applauding? SUSANNA: SUSANNA: È afflitto poveretto! The poor boy's upset Perché il padron lo scaccia because our lord has banished him dal castello! from the castle! FIGARO: FIGARO: Ah, in un giorno sì bello! Ah, on such a beautiful day! SUSANNA: SUSANNA: In un giorno di nozze! On the day of our wedding! FIGARO: FIGARO: Quando ognun v'ammira! When everyone admires you so! CHERUBINO: CHERUBINO: [s'inginocchia] [kneeling] Perdono, mio signor ... Forgive me, my lord ... IL CONTE: ALMAVIVA: Nol meritate. You don't deserve it. SUSANNA: SUSANNA: Egli è ancora fanciullo! He's still a child! IL CONTE: ALMAVIVA: Men di quel che tu credi. Less so than you think. CHERUBINO: CHERUBINO: È ver, mancai; It's true, I've wronged you; ma dal mio labbro alfine ... but if ever I speak a word of - IL CONTE: ALMAVIVA: [quickly] Ben ben; io vi perdono. Well, well; I pardon you. Anzi farò di più; In fact, I'll do even more; vacante è un posto there's a spare place d'uffizial nel reggimento mio; for an officer in my regiment; io scelgo voi; I give it to you; partite tosto: addio. leave immediately: goodbye. [Il Conte vuol partire, [The Count goes to leave, Susanna e Figaro l'arrestano.] Susanna and Figaro stop him.] SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO: Ah, fin domani sol ... Ah, just 'til tomorrow ... IL CONTE: ALMAVIVA: No, parta tosto. No, he goes immediately. CHERUBINO: [sospirando] CHERUBINO: [sighing deeply] A ubbidirvi, signor, I'm always ready son già disposto. to obey you, my lord. IL CONTE: ALMAVIVA: Via, per l'ultima volta Go on then, embrace your Susanna la Susanna abbracciate. for the last time. (Inaspettato è il colpo.) (I've taken them by surprise.) [partendo] [leaving] FIGARO: FIGARO: Ehi, capitano, Well, captain, a me pure la mano; give me your hand; [piano a Cherubino] [aside to Cherubino] io vo' parlarti I want to speak to you pria che tu parta. Addio, before you go. Farewell, picciolo Cherubino; little Cherubino; come cangia in un punto how your destiny has changed il tuo destino. in a moment! N. 10 Aria No. 10 Aria FIGARO: FIGARO: Non più andrai, farfallone No more you'll wander, my amorous little amoroso, butterfly, notte e giorno d'intorno girando; Flitting about by day and night delle belle turbando il riposo Disturbing the rest of all those pretty women Narcisetto, Adoncino d'amor. My little Narcissus, young Adonis of love Non più avrai questi bei No more you'll have these pretty little pennacchini, feathers, quel cappello leggero e galante, This smart and jaunty cap, quella chioma, quell'aria brillante, Those curls and that lively air quel vermiglio donnesco color. Those rosy, girlish cheeks. Tra guerrieri, poffar Bacco! Among soldiers, by Bacchus! Gran mustacchi, stretto sacco. Great moustaches, well-guarded knapsack Schioppo in spalla, sciabla al A gun at your shoulder, a sabre at your fianco, side, collo dritto, muso franco, Head held high, bold of face un gran casco, o un gran turbante, A great helmet, or a big turban, molto onor, poco contante! Plenty of honour, but not much money, Ed invece del fandango, And instead of the fandango una marcia per il fango. A march through the mud! Per montagne, per valloni, Over mountains, through the valleys con le nevi e i sollioni. In the snow and burning sun Al concerto di tromboni, To the music of trumpets, di bombarde, di cannoni, Of shells and cannon-balls che le palle in tutti i tuoni Whistling past all'orecchio fan fischiar. Making your ear sing! Cherubino alla vittoria: Cherubino, to victory alla gloria militar! And military glory! [Partono tutti alla militare.] [Exeunt in military style.] ATTO SECONDO ACT ONE Camera ricca con alcova Richly furnished room with an alcove e tre porte and three doors; a window SCENA I SCENE I La Contessa sola: poi Susanna e Rosina alone: later Susanna; poi Figaro later Figaro N. 11. Cavatina No. 11. Cavatina LA CONTESSA: ROSINA: Porgi, amor, qualche ristoro O Love, give me some remedy al mio duolo, a' miei sospir. For my pain, for my sighs! O mi rendi il mio tesoro, Either return my love to me o mi lascia almen morir. Or at least let me die. Recitativo Recitative LA CONTESSA: ROSINA: Vieni, cara Susanna, Come, dear Susanna, finiscimi l'istoria! finish the story for me! SUSANNA: SUSANNA: [entra] [enters] È già finita. It's already finished. LA CONTESSA: ROSINA: Dunque volle sedurti? So he tried to seduce you? SUSANNA: SUSANNA: Oh, il signor Conte Oh, our lord the Count non fa tai complimenti doesn't pay such compliments colle donne mie pari; to women of my station; egli venne a contratto di danari. for him, it's merely a matter of business. LA CONTESSA: ROSINA: Ah, il crudel più non m'ama! Ah, the cruel man doesn't love me any more! SUSANNA: SUSANNA: E come poi Well, why then è geloso di voi? is he so jealous of you? LA CONTESSA: ROSINA: Come lo sono That's what i moderni mariti: per sistema husbands are like nowadays: infedeli, per genio capricciosi, all unfaithful, all capricious, e per orgoglio poi tutti gelosi. and all made jealous by their pride. Ma se Figaro t'ama ... But if Figaro loves you ... ei sol potria ... he alone can ... FIGARO: FIGARO: [cantando entro la scena] [enters singing] La la la ... La la la ... SUSANNA: SUSANNA: Eccolo: vieni, amico. Here he is: come here, my friend! Madama impaziente ... Madam's impatient ... FIGARO: FIGARO: A voi non tocca You needn't stare in pena per questo. bother yourself over this. Alfin di che si tratta? In the end, what does it come to? Al signor Conte The Count piace la sposa mia, fancies my beloved, indi segretamente and hopes secretly ricuperar vorria to get back il diritto feudale. his feudal rights. Possibile è la cosa, e naturale. It's possible, and quite natural. LA CONTESSA: ROSINA: Possibil! Possible! SUSANNA: SUSANNA: Naturale! Natural! FIGARO: FIGARO: Naturalissima. Very natural. E se Susanna vuol, possibilissima. And if Susanna wishes it, very possible. SUSANNA: SUSANNA: Finiscila una volta. Finish your story! FIGARO: FIGARO: Ho già finito. I've finished already. Quindi prese il partito So he has decided di sceglier me corriero, to choose me as courier, e la Susanna and my Susanna consigliera segreta d'ambasciata. as secret ambassadress. E perch'ella ostinata And because she's obstinate ognor rifiuta and continues to refuse il diploma d'onor ch'ei le destina the honour which he intends for her minaccia di protegger Marcellina. he threatens to support Marcellina. Questo è tutto l'affare. That's all it comes to. SUSANNA: SUSANNA: Ed hai coraggio And you have the courage di trattar scherzando to treat such a serious business un negozio sì serio? so jestingly? FIGARO: FIGARO: Non vi basta Isn't it enough for you che scherzando io ci pensi? that I think while I jest? Ecco il progetto: Here's the scheme: per Basilio un biglietto I have sent him a letter by Basilio io gli fi capitar che l'avvertisca which tells of di certo appuntamento a certain appointment [alla Contessa] [to Rosina] che per l'ora del ballo that during the dance a un amante voi deste ... you gave to a lover ... LA CONTESSA: ROSINA: O ciel! Che sento! Oh, heavens! What are you saying! Ad un uom sì geloso! ... To a man so jealous! ... FIGARO: FIGARO: Ancora meglio. All the better - Così potrem più presto imbarazzarlo, so the more quickly we can embarrass him, confonderlo, imbrogliarlo, confound him, embroil him, rovesciargli i progetti, upset his schemes, empierlo di sospetti, dispose of his suspicions, e porgli in testa and make him know che la moderna festa that this newfangled game ch'ei di fare a me tenta which he's trying on me altri a lui faccia; can be turned back on him; onde qua perda il tempo, so that he loses time, ivi la traccia. that's the main thing. Così quasi ex abrupto, This way we'll spring him, e senza ch'abbia and before fatto per frastonarci alcun disegno he can complete his designs to confound us vien l'ora delle nozze, the hour will arrive for our wedding, e in faccia a lei and with her support [segnando la Contessa] [indicating the Countess] non fia, ch'osi d'opporsi he won't dare to cross ai voti miei. my vows. SUSANNA: SUSANNA: È ver, ma in di lui vece True, but in his place s'opporrà Marcellina. will rise Marcellina. FIGARO: FIGARO: Aspetta: al Conte A moment: you'll tell the Count presently farai subito dir, che verso sera that towards evening attendati in giardino, you'll await him in the garden; il picciol Cherubino the little Cherubino per mio consiglio (who, by my advice, non ancora partito hasn't yet left) da femmina vestito, will be dressed as a woman, faremo che in sua vece ivi sen vada. and we'll put him there in the Count's way. Questa è l'unica strada This is the only way onde monsù sorpreso da madama whereby Monsieur, surprised there by Madame sia costretto a far poi can be forced to accede quel che si brama. to her wishes. LA CONTESSA: ROSINA: [a Susanna] [to Susanna] Che ti par? What do you think? SUSANNA: SUSANNA: Non c'è mal. Not bad. LA CONTESSA: ROSINA: Nel nostro caso ... In our case ... SUSANNA: SUSANNA: Quand'egli è persuaso ... When he's made up his mind ... e dove è il tempo? and where will we find the time? FIGARO: FIGARO: Ito è il Conte alla caccia; The Count's gone hunting, e per qualch'ora and won't be back non sarà di ritorno; for some time; io vado e tosto I'll go, and quickly Cherubino vi mando; lascio a voi send Cherubino to you; I'll leave to you two la cura di vestirlo. the care of his dressing. LA CONTESSA: ROSINA: E poi? ... And then? ... FIGARO: FIGARO: E poi ... And then ... Se vuol ballare signor Contino, If you want to dance, my dear little Count, il chitarrino le suonerò. I'll play the tune for you on my guitar. [parte] [exit] SCENA II SCENE II La Contessa, Susanna, poi Cherubino Rosina, Susanna, then Cherubino Recitativo Recitative LA CONTESSA: ROSINA: Quanto duolmi, Susanna, I'm not happy, Susanna, che questo giovinotto that this boy has heard abbia del Conte the Count's extravagances. le stravaganze udite! Ah tu non sai! Ah, you don't know! ... Ma per qual causa mai But why ever Da me stessa ei non venne? ... did he not come to me himself? ... Dov'è la canzonetta? Where's that little song? SUSANNA: SUSANNA: Eccola: appunto Here it is: facciam che ce la canti. We'll make him sing it. Zitto, vien gente! È desso: Hush, I hear someone! It's him: avanti, avanti, come in, come in, signor uffiziale. Sir Officer! CHERUBINO: CHERUBINO: Ah, non chiamarmi Ah, don't call me con nome sì fatale! Ei mi rammenta by that fatal name! It reminds me che abbandonar degg'io that I must leave behind me comare tanto buona ... a godmother so good ... SUSANNA: SUSANNA: E tanto bella! And so beautiful! CHERUBINO: CHERUBINO: Ah sì ... certo ... Ah yes ... indeed ... SUSANNA: SUSANNA: 'Ah sì ... certo' ... Ipocritone! 'Ah yes ... indeed' ... Little hypocrite! Via presto la canzone Go on, now - this little song che stamane a me deste which you gave to me this morning; a madama cantate. sing it to my lady. LA CONTESSA: ROSINA: Chi n'è l'autor? Who wrote it? SUSANNA: SUSANNA: [additando Cherubino] [indicating Cherubino] Guardate: egli ha due braccia Look how red he is. di rossor sulla faccia. LA CONTESSA: ROSINA: Prendi la mia chitarra, Take my guitar, e l'accompagna. and accompany him. CHERUBINO: CHERUBINO: Io sono sì tremante ... I'm trembling ... ma se madama vuole ... But if my lady desires it ... SUSANNA: SUSANNA: Lo vuole, sì, lo vuol. She desires it, of course she does. Manco parole. Enough talk! N. 12. Arietta No. 12. Arietta CHERUBINO: CHERUBINO: Voi che sapete che cosa è amor, You, ladies, who know what love is, donne, vedete s'io l'ho nel cor. Look to see if I have it in my heart! Quello ch'io provo vi ridirò, I'll tell you what I'm going through, è per me nuovo, capir nol so. It's new to me; I can't understand it. Sento un affetto pien di desir, I feel an affection full of desire ch'ora è diletto, ch'ora è martir. That now is pleasure, now is agony. Gelo e poi sento l'alma avvampar, I freeze, and then feel my soul burning, e in un momento torno a gelar. And in another moment go back to freezing. Ricerco un bene fuori di me, I look for something beautiful outside of myself, non so chi'l tiene, non so cos'è. I don't know who has it, I don't know what it is. Sospiro e gemo senza voler, I sigh and groan without wanting to, palpito e tremo senza saper. I quiver and tremble without knowing it, Non trovo pace notte né dì, I find no peace night or day, ma pur mi piace languir così. And yet I like suffering this way! Voi che sapete che cosa è amor, You, ladies, who know what love is, donne, vedete s'io l'ho nel cor. Look to see if I have it in my heart! Recitativo Recitative LA CONTESSA: ROSINA: Bravo! Che bella voce! Bravo! What a beautiful voice! Io non sapea I didn't know che cantaste sì bene. that you could sing so well. SUSANNA: SUSANNA: Oh, in verità Oh, truly, egli fa tutto ben quello ch'ei fa. everything that he does, he does well. Presto a noi, bel soldato. And now to us, beautiful little soldier. Figaro v'informò ... Figaro told you ... CHERUBINO: CHERUBINO: Tutto mi disse. He told me everything. SUSANNA: SUSANNA: [si misura con Cherubino] [measuring herself against Cherubino] Lasciatemi veder. Andrà benissimo! Let me see. That will do well! Siam d'uguale statura ... We're exactly the same height ... giù quel manto. take off your cloak. [gli cava il manto] [removes his cloak] LA CONTESSA: ROSINA: Che fai? What are you doing? SUSANNA: SUSANNA: Niente paura. Don't worry. LA CONTESSA: ROSINA: E se qualcuno entrasse? And if someone comes in? SUSANNA: SUSANNA: Entri, che mal facciamo? Let them; what harm are we doing? La porta chiuderò. I'll lock the door. [chiude la porta] [does so] Ma come poi acconciargli i cappelli? But then what can we do with his hair? LA CONTESSA: ROSINA: Una mia cuffia Fetch one of my bonnets prendi nel gabinetto. from the cupboard. Presto! Quickly! [Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta alla Contessa, e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, l'apre e vede che manca il sigillo.] [Susanna goes into the cupboard to fetch a bonnet: Cherubino sidles closer to Rosina, and shows her his commission: she takes it, opens it and sees that it is unsealed.] Che carta è quella? What is this paper? CHERUBINO: CHERUBINO: La patente. My commission. LA CONTESSA: ROSINA: Che sollecita gente! What thoughtful people! CHERUBINO: CHERUBINO: L'ebbi or da Basilio. I got it just now from Basilio. LA CONTESSA: ROSINA: [gliela rende] [gives it to him] Dalla fretta In their hurry, obliato hanno il sigillo. they've forgotten the seal. SUSANNA: SUSANNA: [sorte] [coming out from cupboard] Il sigillo di che? The seal to what? LA CONTESSA: ROSINA: Della patente. To his commission. SUSANNA: SUSANNA: Cospetto! Che premura! Heavens! What haste! Ecco la cuffia. Here's the bonnet. LA CONTESSA: ROSINA: Spicciati: va bene! Hurry: good! Miserabili noi, se il Conte viene. What a mess we'll be in if the Count comes back now! N. 13. Aria No. 13. Aria SUSANNA: SUSANNA: Venite, inginocchiatevi; Come here, kneel down, [prende Cherubino e se lo fa [takes Cherubino and makes him kneel, inginocchiare davanti poco facing Rosina] discosto dalla Contessa che siede] Restate fermo lì. Stay still there, [lo pettina da un lato, poi lo [combs his hair a one side, prende pel mento e lo then takes his chin and volge a suo piacere] turns his face] Pian piano, or via, giratevi: Now turn around carefully, Bravo, va ben così. Bravo, that's right! [Cherubino, mentre Susanna lo sta [Cherubino, while Susanna tucks his hair acconciando guarda la Contessa up, watches the Countess teneramente.] tenderly.] La faccia ora volgetemi: Turn your face toward me now, Olà, quegli occhi a me. Hey! eyes on me! Drittissimo: guardatemi. Right here, look at me! Madama qui non è. Madam isn't over here. Restate fermo, or via, Stay still, now, giratevi, bravo! Turn around: well done! Più alto quel colletto ... That collar higher, quel ciglio un po' più basso ... That hem a bit lower, le mani sotto il petto ... Hands below your chest, vedremo poscia il passo We'll see how you walk quando sarete in pie'. When you're on your feet. [piano alla Contessa] [softly to Rosina] Mirate il bricconcello! Look at that little rascal, Mirate quanto è bello! Look how beautiful he is, Che furba guardatura! What furtive glances, Che vezzo, che figura! What charm, what a figure! Se l'amano le femmine If all the women love him, han certo il lor perché. They've certainly got their reasons. Recitativo Recitative LA CONTESSA: ROSINA: Quante buffonerie! What clowning! SUSANNA: SUSANNA: Ma se ne sono io medesma gelosa; I'm almost jealous myself; ehi, serpentello, hey, you little serpent, volete tralasciar d'esser sì bello! will you stop being so beautiful! LA CONTESSA: ROSINA: Finiam le ragazzate: Stop your games: or quelle maniche now pull those sleeves oltre il gomito gli alza, up above his elbow, onde più agiatamente so that the dress l'abita gli si adatti. will fit him better. SUSANNA: SUSANNA: [eseguisce] [pulling the sleeves up] Ecco. Here. LA CONTESSA: ROSINA: Più indietro. Higher. Così. Perfect. [scoprendo un nastro, [finds a ribbon tied onde ha fasciato il braccio] around his arm] Che nastro è quello? What's this ribbon? SUSANNA: SUSANNA: È quel ch'esso involommi. That's the one he stole from me. LA CONTESSA: ROSINA: E questo sangue? And this blood? CHERUBINO: CHERUBINO: Quel sangue ... io non so come ... That blood ... I don't know how ... poco pria sdrucciolando ... I slipped a little while ago ... in un sasso ... on a stone ... la pelle io mi graffiai ... I scratched the skin ... e la piaga col nastro and bound it up io mi fasciai. with that ribbon. SUSANNA: SUSANNA: Mostrate! Non è mal. Cospetto! Look! It's not badly scratched. Heavens! Ha il braccio più candido del mio! His arm's whiter than mine! Qualche ragazza ... Some girl ... LA CONTESSA: ROSINA: E segui a far la pazza? And you're still being silly? Va nel mio gabinettto, Go into my closet, e prendi un poco and bring a little d'inglese taffetà: English taffeta: ch'è sullo scrigno: it's on the casket: [Susanna parte in fretta] [Susanna leaves quickly] In quanto al nastro ... inver ... About that ribbon ... really ... per il colore for its colour, mi spiacea di privarmene. I'd be sorry to lose it. SUSANNA: SUSANNA: [entra e le dà il taffetà [enters and hands her the taffeta e le forbici] and the scissors] Tenete, Take it, e da legargli il braccio? and to bind his arm? LA CONTESSA: ROSINA: Un altro nastro Fetch another ribbon prendi insieme col mio vestito. along with my dress. CHERUBINO: CHERUBINO: Ah, più presto Ah, that one m'avria quello guarito! would have healed me quicker! [Susanna parte per la porta ch'è [Susanna leaves through the door in fondo e porta seco il mantello at the back carrying di Cherubino.] Cherubino's cloak.] LA CONTESSA: ROSINA: Perché? Questo è migliore! Why? This one's better! CHERUBINO: CHERUBINO: Allor che un nastro ... Because a ribbon ... legò la chioma ... which has bound the hair ... ovver toccò la pelle ... or even touched the skin ... d'oggetto ... of one ... LA CONTESSA: ROSINA: ... forastiero, ... who is a stranger, è buon per le ferite! Non è vero? it's good for wounds! Isn't that right? Guardate qualità ch'io non sapea! I never knew I possessed such virtues! CHERUBINO: CHERUBINO: Madama scherza; My lady mocks me; ed io frattanto parto.. and in the meantime I leave her ... LA CONTESSA: ROSINA: Poverin! Che sventura! Poor little thing! What misfortune! CHERUBINO: CHERUBINO: Oh, me infelice! Oh, I'm so unhappy! LA CONTESSA: ROSINA: Or piange ... Now he's crying ... CHERUBINO: CHERUBINO: Oh ciel! Perché morir non lice! Oh heavens! Why can't I die! Forse vicino all'ultimo momento ... Perhaps, so near to the final moment ... questa bocca ... these lips ... LA CONTESSA: ROSINA: Siate saggio; cos'è questa follia? Be sensible; what is this nonsense? [si sente picchiare alla porta.] [a knocking is heard at the door.] Chi picchia alla mia porta? Who's knocking at my door? IL CONTE: ALMAVIVA: [fuori della porta] [outside] Perché è chiusa? Why's it locked? LA CONTESSA: ROSINA: Il mio sposo, oh Dei! Son morta! My husband, oh God! I'm finished! Voi qui senza mantello! You here, without your cloak! In quello stato! In this state! Un ricevuto foglio ... He'll have received that letter ... la sua gran gelosia! his overwhelming jealousy! IL CONTE: ALMAVIVA: Cosa indugiate? Who's in there with you? LA CONTESSA: ROSINA: Son sola ... anzi son sola ... Only me ... that is, I'm alone ... IL CONTE: ALMAVIVA: E a chi parlate? And who are you speaking to? LA CONTESSA: ROSINA: A voi ... certo ... To you ... of course ... a voi stesso ... only to you ... CHERUBINO: CHERUBINO: Dopo quel ch'è successo, After what happened, il suo furore ... his fury ... non trovo altro consiglio! there's no other way! [entra nel gabinetto e chiude] [goes into the cupboard and shuts the door] LA CONTESSA: ROSINA: [prende la chiave] [takes the key] Ah, mi difenda il cielo Ah, heaven defend me in tal periglio! in this danger! [corre ad aprire al Conte] [runs to open the door for the Count] SCENA III SCENE III La Contessa ed il Conte Rosina and the Count da cacciatore in hunting gear IL CONTE: ALMAVIVA: Che novità! Non fu mai How unusual! It was never vostra usanza your normal practice di rinchiudervi in stanza! to lock yourself in your room! LA CONTESSA: ROSINA: È ver; ma io ... Yes, but I - io stava qui mettendo ... I was trying ... IL CONTE: ALMAVIVA: Via, mettendo ... Go on, trying ... LA CONTESSA: ROSINA: ... certe robe ... ... some clothes on... era meco la Susanna ... Susanna was with me ... che in sua camera è andata. she's gone into her room. IL CONTE: ALMAVIVA: Ad ogni modo In all events, voi non siete tranquilla. you're not quite calm. Guardate questo foglio! Look at this paper! LA CONTESSA: ROSINA: (Numi! È il foglio (Gods! It's the letter che Figaro gli scrisse ... ) which Figaro wrote to him ... ) [Cherubino fa cadere un tavolino, [Cherubino knocks over a table ed una sedia in gabinetto, and chair in the cupboard, con molto strepito.] making a loud noise.] IL CONTE: ALMAVIVA: Cos'è codesto strepito? What's that racket? In gabinetto qualche cosa è caduta. Something's fallen over in your cupboard. LA CONTESSA: ROSINA: Io non intesi niente. I didn't hear anything. IL CONTE: ALMAVIVA: Convien che abbiate You must have something i gran pensieri in mente. weighing very heavily on your mind, then. LA CONTESSA: ROSINA: Di che? Such as? IL CONTE: ALMAVIVA: Là v'è qualchuno. There's someone in there! LA CONTESSA: ROSINA: Chi volete che sia? Whom do you think? IL CONTE: ALMAVIVA: Io chiedo a voi. I'm asking you that. Io vengo in questo punto I only just came in. LA CONTESSA: ROSINA: Ah sì, Susanna ... appunto ... Oh, yes, Susanna ... of course ... IL CONTE: ALMAVIVA: Che passò mi diceste Who just went alla sua stanza! into her room, you said! LA CONTESSA: ROSINA: Alla sua stanza, o qui - To her room, or here - non vidi bene ... I wasn't watching closely ... IL CONTE: ALMAVIVA: Susanna! - E donde viene Susanna! - And that's why che siete sì turbata? you're so confused? LA CONTESSA: ROSINA: Per la mia cameriera? For my chambermaid? IL CONTE: ALMAVIVA: Io non so nulla; How should I know? ma turbata senz'altro. but there's no arguing you are confused! LA CONTESSA: ROSINA: Ah, questa serva Ah, this maid più che non turba me confuses you turba voi stesso. more than she does me. IL CONTE: ALMAVIVA: È vero, è vero, True, true, e lo vedrete adesso. and now you'll see why! [La Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta battendo e gridando. Susanna si nasconde entro l'alcova.] [Susanna comes in through the door she left by, and stops, seeing the Count, who is shouting, pounding at the door of the cupboard. She hides in the alcove, unseen by Count or Countess] N. 14. Terzetto No. 14. Trio IL CONTE: ALMAVIVA: Susanna, or via, sortite, Susanna, now, come out of there, sortite, io così vo'. Come out, I order you. LA CONTESSA: ROSINA: Fermatevi ... sentite ... Stop it ... listen to me ... Sortire ella non può. She can't come out. SUSANNA: SUSANNA: Cos'è codesta lite! What is this quarrel! Il paggio dove andò! Where did the page go? IL CONTE: ALMAVIVA: E chi vietarlo or osa? And who dares to forbid her now? LA CONTESSA: ROSINA: Lo vieta l'onestà. Honesty forbids it. Un abito da sposa She's trying on provando ella si sta. Her wedding dress. IL CONTE: ALMAVIVA: Chiarissima è la cosa: It's clear what's happening: l'amante qui sarà. Her lover's in there. LA CONTESSA: ROSINA: Bruttissima è la cosa, This is horrible! chi sa cosa sarà. Who knows what will happen? SUSANNA: SUSANNA: Capisco qualche cosa, I understand what's happened, veggiamo come va. We'll see how things go. IL CONTE: ALMAVIVA: Dunque parlate almeno. Then speak at least, Susanna, se qui siete ... Susanna, if you're there ... LA CONTESSA: ROSINA: Nemmen, nemmen, nemmeno, No, no, no, don't speak! io v'ordino: tacete. I order you both, be quiet! IL CONTE: ALMAVIVA: Consorte mia, giudizio, Be careful, my wife, un scandalo, un disordine, A scandal, a confusion, schiviam per carità! Pray let us avoid! SUSANNA: SUSANNA: Oh cielo, un precipizio, Oh heavens, a disgrace, un scandalo, un disordine, a scandal, a confusion, qui certo nascerà. will come out of this for sure. LA CONTESSA: ROSINA: Consorte mio, giudizio, Be careful, my husband, un scandalo, un disordine, A scandal, a confusion, schiviam per carità! Pray let us avoid! Recitativo Recitative IL CONTE: ALMAVIVA: Dunque voi non aprite? Then you'll not open it? LA CONTESSA: ROSINA: E perché degg'io And why should I le mie camere aprir? open my own rooms to you? IL CONTE: ALMAVIVA: Ebben, lasciate, Fine - leave it, l'aprirem senza chiavi. I'll open it without keys. [chiamando] Ehi, gente! [calling] You there! LA CONTESSA: ROSINA: Come? What? Porreste a repentaglio You'd play games d'una dama l'onore? with a lady's honour? IL CONTE: ALMAVIVA: È vero, io sbaglio. True; I made a mistake. Posso senza rumore, I can do it without noise, senza scandalo alcun di nostra gente without scandal before our people andar io stesso I'll go myself a prender l'occorrente. to fetch the tools. Attendete pur qui, You'll wait here; ma perché in tutto but to make sure sia il mio dubbio distrutto of all my doubts, anco le porte io prima chiuderò. I'll lock the doors first. [chiude a chiave la porta che [locks the door leading into conduce alle stanze delle Susanna and Figaro's room] cameriere] LA CONTESSA: ROSINA: (Che imprudenza!) (What bad luck!) IL CONTE: ALMAVIVA: Voi la condiscendenza And you, pray have the condescension di venir meco avrete. to accompany me. Madama, eccovi il braccio, andiamo. My lady, here is my arm. Let's go. LA CONTESSA: ROSINA: Andiamo. Let's go. IL CONTE: ALMAVIVA: 'Susanna' starà qui 'Susanna' will remain here finché torniamo. until we come back. [Partono.] [They leave.] SCENA IV SCENE IV Susanna e Cherubino Susanna and Cherubino N. 15. Duettino No. 15. Duet SUSANNA: SUSANNA: [uscendo dall'alcova in fretta; [hurrying out of the alcove alla porta del gabinetto] and to the door of the cupboard] Aprite, presto, aprite; Open it, quickly, open it; aprite, è la Susanna. Open it, it's Susanna. Sortite, via sortite, Come out of there, quick, come out, andate via di qua. Get out of here. CHERUBINO: [uscendo] CHERUBINO: [coming out] Oimè, che scena orribile! Oh, what a horrible scene! Che gran fatalità! What a misfortune! SUSANNA: SUSANNA: [accostandosi or ad una, or [running to one door, ad un'altra porta] then the other] Di qua, di là. Get out of here! [Cherubino tries both doors] SUSANNA & CHERUBINO: SUSANNA & CHERUBINO: Le porte son serrate, The doors are locked, che mai, che mai sarà! whatever will happen next! CHERUBINO: CHERUBINO: Qui perdersi non giova. No use to stay here. SUSANNA: SUSANNA: V'uccide se vi trova. He'll kill you if he finds you. CHERUBINO: CHERUBINO: [affacciandosi alla finestra] [looking out of the window] Veggiamo un po' qui fuori. I'll just look out here. Dà proprio nel giardino. It looks onto the garden. [facendo moto di saltar giù] [moves as if to jump] SUSANNA: SUSANNA: [trattenendolo] [holding him back] Fermate, Cherubino! Don't do that, Cherubino! Fermate per pietà! Stop for pity's sake! CHERUBINO: CHERUBINO: Qui perdersi non giova. No use to stay here. SUSANNA: SUSANNA: Fermate, Cherubino! Stop, Cherubino! CHERUBINO: CHERUBINO: M'uccide se mi trova. He'll kill me if he finds me. SUSANNA: SUSANNA: [trattenendolo sempre] [still holding him back] Tropp'alto per un salto, It's too high to jump, fermate per pietà! stop for pity's sake! CHERUBINO: CHERUBINO: [si scioglie] [preparing to jump] Lasciami, pria di nuocerle Let me go, before hurting her nel fuoco volerei. I'd fly into a fire. Abbraccio te per lei - I embrace you for her - addio, così si fa. farewell, so it goes. SUSANNA: SUSANNA: Ei va a perire, oh Dei! It's too dangerous, oh God! Fermate per pietà; fermate! Stop, for pity's sake; stop! [salta fuori] [Cherubino jumps out] Recitativo Recitative SUSANNA: SUSANNA: Oh, guarda il demonietto! Oh, look at the little devil! Come fugge! How he runs! È già un miglio lontano. He's already a mile away. Ma non perdiamoci invano. But let's not lose our heads. Entriam nel gabinetto, We'll go into the cupboard, venga poi lo smargiasso, let the jealous husband come, io qui l'aspetto. I'm waiting for him here. [entra in gabinetto e si chiude [goes into the cupboard and shuts dietro la porta] the door behind her] SCENA V SCENE V La Contessa, il Conte con martello The Countess, the Count holding e tenaglia in mano; hammer and pincers; al suo arrivo esamina on his arrival he checks tutte le porte. all the doors. IL CONTE: ALMAVIVA: Tutto è come il lasciai: Everything is as I left it: volete dunque so, do you want aprir voi stessa, o deggio - to open it yourself, or must I - LA CONTESSA: ROSINA: Ahimé, fermate; For pity's sake, wait; e ascoltatemi un poco. Listen to me. Mi credete capace Do you believe me capable di mancar al dover? of such a failing in my duties? IL CONTE: ALMAVIVA: Come vi piace. As you wish. Entro quel gabinetto I'll go into the closet chi v'è chiuso vedrò. and see who's locked in there. LA CONTESSA: ROSINA: Sì, lo vedrete ... Yes, you'll see him ... Ma uditemi tranquillo. But listen to me, calmly. IL CONTE: ALMAVIVA: Non è dunque Susanna! Then it's not Susanna! LA CONTESSA: ROSINA: No, ma invece è un oggetto No, but instead it's someone che ragion di sospetto who you have no right non vi deve lasciar. to suspect. Per questa sera ... For this evening ... una burla innocente ... an innocent joke ... di far si disponeva ... to be arranged ... ed io vi giuro and I swear to you, che l'onor, l'onestà - that honour, honesty - IL CONTE: ALMAVIVA: Chi è dunque! Dite ... Who is it, then? Tell me, l'ucciderò. I'll kill him! LA CONTESSA: ROSINA: Sentite! Listen! Ah, non ho cor! Oh, I feel faint. IL CONTE: ALMAVIVA: Parlate. Tell me! LA CONTESSA: ROSINA: È un fanciullo ... He's only a child ... IL CONTE: ALMAVIVA: Un fanciul! ... A child! ... LA CONTESSA: ROSINA: Sì ... Cherubino ... Yes ... Cherubino. IL CONTE: ALMAVIVA: (E mi farà il destino Is it my destiny ritrovar questo paggio in ogni loco!) to find this page everywhere I turn! Come? Non è partito? Scellerati! What? He hasn't left? The traitors! Ecco i dubbi spiegati, Here are my doubts explained, ecco l'imbroglio, here's that deceit, ecco il raggiro, here's the conspiracy onde m'avverte il foglio. that the letter warned me about! SCENA VI SCENE VI La Contessa ed il Conte Rosina and the Count N. 16. Finale No. 16. Finale IL CONTE: ALMAVIVA: [alla porta del gabinetto] [at the door of the closet] Esci omai, garzon malnato, Come out of there, you ill-born boy, sciagurato, non tardar. wretched lad, be quick about it. LA CONTESSA: ROSINA: Ah, signore, quel furore Ah, my lord, this fury per lui fammi il cor tremar. makes my heart tremble for him. IL CONTE: ALMAVIVA: E d'opporvi ancor osate? And you still dare to interfere? LA CONTESSA: ROSINA: No, sentite ... No, listen ... IL CONTE: ALMAVIVA: Via parlate. Go on, speak then! LA CONTESSA: ROSINA: Giuro al ciel ch'ogni sospetto ... I swear to the heavens that every suspicion - e lo stato in che il trovate ... and the state in which you find him ... sciolto il collo ... with his collar open ... nudo il petto ... his chest bare ... IL CONTE: ALMAVIVA: Sciolto il collo! His collar open! Nudo il petto! Seguitate! His chest bare! Go on! LA CONTESSA: ROSINA: Per vestir femminee spoglie ... To dress him as a woman ... IL CONTE: ALMAVIVA: Ah comprendo, indegna moglie, Oh, I understand, my unworthy wife, mi vo' tosto vendicar. I'll have my revenge now. LA CONTESSA: ROSINA: Mi fa torto quel trasporto, This fury wrongs me, m'oltraggiate a dubitar. in doubting you offend me. IL CONTE: ALMAVIVA: Qua la chiave! Give me the key! LA CONTESSA: ROSINA: Egli è innocente. He's innocent! [dandogli la chiave] [gives him the key] Voi sapete ... You know ... IL CONTE: ALMAVIVA: Non so niente. I won't listen to anything. Va lontan dagl'occhi miei, And you, get out of my sight, un'infida, un'empia sei you're a cruel traitress, e mi cerchi d'infamar. and you're trying to shame me. LA CONTESSA: ROSINA: Vado ... sì ... ma ... I'm going, but ... IL CONTE: ALMAVIVA: Non ascolto. I won't listen! LA CONTESSA: ROSINA: Non son rea. I'm not guilty! IL CONTE: ALMAVIVA: Vel leggo in volto! I read it in your face! Mora, mora, e più non sia, Let him die, and no longer be ria cagion del mio penar. the cause of my troubles. LA CONTESSA: ROSINA: Ah, la cieca gelosia Ah, his blind jealousy qualche eccesso gli fa far. drives him to such excesses! SCENA VII SCENE VII I suddetti e Susanna The above and Susanna [Il Conte apre il gabinetto e [The Count throws open the door Susanna esce sulla porta, ed ivi of the closet, and Susanna si ferma.] steps out.] IL CONTE: ALMAVIVA: Susanna! Susanna! LA CONTESSA: ROSINA: Susanna! Susanna! SUSANNA: SUSANNA: Signore, My lord, cos'è quel stupore? why this uncertainty? Il brando prendete, Take your sword, il paggio uccidete, Kill the page! quel paggio malnato, that same ill-born boy vedetelo qua. stands here before you. IL CONTE: ALMAVIVA: (Che scola! La testa (What a shock! girando mi va.) My head spins.) LA CONTESSA: ROSINA: (Che storia è mai questa, (What a story this is, Susanna v'è là.) Susanna is there!) SUSANNA: SUSANNA: (Confusa han la testa, (They're stupefied, non san come va.) they don't know what's going on.) IL CONTE: ALMAVIVA: Sei sola? Only you in there? SUSANNA: SUSANNA: Guardate, Look, qui ascoso sarà. and find out for yourself. IL CONTE: ALMAVIVA: Guardiamo, qui ascoso sarà. I'll look and find out for myself. [entra nel gabinetto] [goes into the closet] SCENA VIII SCENE VIII Susanna, la Contessa e poi il Conte. Susanna, Rosina then the Count LA CONTESSA: ROSINA: Susanna, son morta, Susanna, I'm dead, il fiato mi manca. my breath fails me. SUSANNA: SUSANNA: [addita alla Contessa la finestra [indicates the window from which onde è saltato Cherubino] Cherubino leapt] Più lieta, più franca, Everything's alright, in salvo è di già. he's already safe. IL CONTE: ALMAVIVA: [esce dal gabinetto] [coming out of the closet] Che sbaglio mai presi! What a mistake I made! Appena lo credo; I can hardly believe it; se a torto v'offesi if you took offence at the injuries perdono vi chiedo; I ask your pardon; ma far burla simile but to play such games è poi crudeltà. is too cruel to me. LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA: Le vostre follie Your foolishness non mertan pietà. doesn't deserve pity. IL CONTE: ALMAVIVA: Io v'amo. I love you. LA CONTESSA: ROSINA: Nol dite! Don't say that! IL CONTE: ALMAVIVA: Vel giuro. I swear it! LA CONTESSA: ROSINA: Mentite. You're lying. Son l'empia, l'infida I'm the cruel traitress che ognora v'inganna. who is always deceiving you. IL CONTE: ALMAVIVA: Quell'ira, Susanna, That fury, Susanna! m'aita a calmar. Help me to calm her. SUSANNA: SUSANNA: Così si condanna Thus the over-suspicious chi può sospettar. are condemned. LA CONTESSA: ROSINA: Adunque la fede Then the faithfulness d'un'anima amante of a lover's soul sì fiera mercede could only ever hope doveva sperar? for such a cruel reward? [quasi piangendo] [turns away; almost crying] IL CONTE: ALMAVIVA: Quell'ira, Susanna, That fury, Susanna! m'aita a calmar. Help me to calm her. SUSANNA: SUSANNA: Così si condanna Thus the over-suspicious chi può sospettar. are condemned. [consolando a Rosina] [comforting Rosina] Signora! My lady! IL CONTE: ALMAVIVA: Rosina! Rosina! LA CONTESSA: ROSINA: [al Conte] [to the Count] Crudele! Cruel man! Più quella non sono; I am no longer she; ma il misero oggetto but the miserable victim del vostro abbandono of your desertion, che avete diletto you, who now take delight di far disperar. in causing her pain. IL CONTE: ALMAVIVA: Confuso, pentito, I'm humiliated, I repent, son troppo punito, I've been punished enough, abbiate pietà. have pity. SUSANNA: SUSANNA: Confuso, pentito, He's humiliated, he repents, è troppo punito, he's been punished enough, abbiate pietà. have pity. LA CONTESSA: ROSINA: Soffrir sì gran torto This soul doesn't know quest'alma non sa. how to suffer such wrongs. IL CONTE: ALMAVIVA: Ma il paggio rinchiuso? But the page locked in the closet? LA CONTESSA: ROSINA: Fu sol per provarvi. It was only to test you. IL CONTE: ALMAVIVA: Ma i tremiti, i palpiti? But your tremblings and shakings? LA CONTESSA: ROSINA: Fu sol per burlarvi. It was only to tease you. IL CONTE: ALMAVIVA: Ma un foglio sì barbaro? But that cruel letter? LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA: Di Figaro è il foglio, Was written by Figaro, e a voi per Basilio. and sent to you by Basilio. IL CONTE: ALMAVIVA: Ah perfidi! Io voglio ... Ah traitors! I'll ... LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA: Perdono non merta He doesn't deserve pity chi agli altri nol da. who won't give it to others. IL CONTE: ALMAVIVA: Ebben, se vi piace Well then, if it pleases you comune è la pace; we'll all have peace; Rosina inflessibile Rosina wouldn't con me non sarà. be so unyielding with me. LA CONTESSA: ROSINA: Ah quanto, Susanna, Ah, Susanna, son dolce di core! how soft my heart is! Di donne al furore Who will ever believe again chi più crederà? in woman's fury? SUSANNA: SUSANNA: Cogl'uomin, signora, With men, my lady, girate, volgete, you twist and you turn; vedrete che ognora you'll see that's where si cade poi là. we fall down every time. IL CONTE: ALMAVIVA: Guardatemi ... Look at me ... LA CONTESSA: ROSINA: Ingrato! Ungrateful man! IL CONTE: ALMAVIVA: Ho torto, e mi pento. I've wronged you, and I repent it. LA CONTESSA, SUSANNA & IL CONTE: ROSINA, SUSANNA & ALMAVIVA: Da questo momento From this moment quest'alma a conoscermi/ this soul will know conoscerla/conoscervi apprender potrà. how to understand me/her/you. SCENA IX SCENE IX I suddetti e Figaro The above and Figaro FIGARO: FIGARO: Signori, di fuori My lord and my lady, son già i suonatori. the minstrels are already outside. Le trombe sentite, You hear the trumpets, i pifferi udite, you hear the pipes, tra canti, tra balli with the singing, with the dancing de' nostri vassalli of our subjects corriamo, voliamo let's run, fly le nozze a compir. to begin the wedding. [prendendo Susanna sotto il braccio] [takes Susanna's arm] IL CONTE: ALMAVIVA: Pian piano, men fretta; Just a moment, not so fast; FIGARO: FIGARO: La turba m'aspetta. The crowd awaits me. IL CONTE: ALMAVIVA: Un dubbio toglietemi Just clear up a doubt for me in pria di partir. before you go. LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: ROSINA, SUSANNA & FIGARO: La cosa è scabrosa; This affair is difficult; com'ha da finir! how will it end! IL CONTE: ALMAVIVA: (Con arte le carte (I must play my hand well) convien qui scoprir.) [a Figaro] [to Figaro] Conoscete, signor Figaro, Do you know, signor Figaro, [mostrandogli il foglio] [showing him the letter] questo foglio chi vergò? who wrote this letter here? FIGARO: FIGARO: Nol conosco ... I don't know it ... SUSANNA, LA CONTESSA & IL CONTE: SUSANNA, ROSINA & ALMAVIVA: Nol conosci? You don't know? FIGARO: FIGARO: No, no, no! No, no, no! SUSANNA: SUSANNA: E nol desti a Don Basilio ... And you never gave it to Basilio ... LA CONTESSA: ROSINA: Per recarlo ... To bear to him ... IL CONTE: ALMAVIVA: Tu c'intendi ... You understand us ... FIGARO: FIGARO: Oibò, oibò. No, no. SUSANNA: SUSANNA: E non sai del damerino ... And you don't know of that dandy ... LA CONTESSA: ROSINA: Che stasera nel giardino ... Who tonight, in the garden ... IL CONTE: ALMAVIVA: Già capisci ... Understand? FIGARO: FIGARO: Io non lo so. No. IL CONTE: ALMAVIVA: Cerchi invan difesa e scusa You search in vain for defences and excuses il tuo ceffo già t'accusa, your face already accuses you, vedo ben che vuoi mentir. I can see well that you want to lie. FIGARO: FIGARO: Mente il ceffo, io già non mento. My face is lying then: I'm not. LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA: Il talento aguzzi invano All your talent's in vain palesato abbiam l'arcano, we have revealed the secret, non v'è nulla da ridir. there's nothing more to say. IL CONTE: ALMAVIVA: Che rispondi? So what do you say? FIGARO: FIGARO: Niente, niente. Nothing. IL CONTE: ALMAVIVA: Dunque accordi? Then you own it? FIGARO: FIGARO: Non accordo. No, I don't, sir! SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA: Eh via, chetati, balordo, Hold your tongue, you fool, la burletta ha da finir. the comedy is over. FIGARO: FIGARO: Per finirla lietamente Then, to end it properly e all'usanza teatrale and in accordance with theatrical tradition un'azion matrimoniale we now go to continue le faremo ora seguir. with our marriage ceremony. LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: ROSINA, SUSANNA & FIGARO: [al Conte] [to the Count] Deh signor, nol contrastate, Oh, my lord, don't cross them/us, consolate i lor/miei desir. fulfil their/my wishes. IL CONTE: ALMAVIVA: (Marcellina, Marcellina! (Marcellina, Marcellina! Quanto tardi a comparir!) How slow you are in beginning!) SCENA X SCENE X I suddetti ed Antonio giardiniere The above and Antonio the gardener with a con un vaso di garofani schiacciato. crushed pot of carnations. ANTONIO: ANTONIO: Ah, signor ... signor ... Oh, my lord, my lord ... IL CONTE: ALMAVIVA: Cosa è stato? ... What's happened? ... ANTONIO: ANTONIO: Che insolenza! Chi'l fece! Chi fu! What insolence! Who did it! Who was it! LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA, SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO: Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? What are you saying, what have you got, what's happened? ANTONIO: ANTONIO: Ascoltate ... Listen ... LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA, SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO: Via, parla, di', su. Go on, speak, tell us! ANTONIO: ANTONIO: Dal balcone che guarda in giardino From the balcony that looks into the garden mille cose ogni dì gittar veggio, I see many things thrown down every day, e poc'anzi, può darsi di peggio, and today, which is the worst, vidi un uom, signor mio, gittar giù. I saw a man, my lord, thrown down! IL CONTE: ALMAVIVA: Dal balcone? From the balcony? ANTONIO: ANTONIO: [mostrandogli il vaso] [showing him the pot] Vedete i garofani? See my carnations? IL CONTE: ALMAVIVA: In giardino? Into the garden? ANTONIO: ANTONIO: Sì! Yes! SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA: [piano a Figaro] [softly to Figaro] Figaro, all'erta. Figaro, look out! IL CONTE: ALMAVIVA: Cosa sento! What's this I hear! SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO: Costui ci sconcerta, (This doesn't look good), quel briaco che viene far qui? What's that drunkard come here for? IL CONTE: ALMAVIVA: [ad Antonio] [to Antonio] Dunque un uom ... ma dov'è, So a man ... but where, dov'è gito? where was he thrown? ANTONIO: ANTONIO: Ratto, ratto, il birbone è fuggito The scoundrel ran away e ad un tratto di vista m'uscì. and left my line of sight. SUSANNA: SUSANNA: [piano a Figaro] [softly Figaro] Sai che il paggio ... You know that the page ... FIGARO: FIGARO: [piano a Susanna] [softly to Susanna] So tutto, lo vidi. I know it all, I saw him. (forte, ridendo) [aloud, laughing] Ah, ah, ah, ah! Ha, ha, ha, ha! IL CONTE: ALMAVIVA: Taci là. Quiet there. ANTONIO: ANTONIO: [a Figaro] [to Figaro] Cosa ridi? What are you laughing at? FIGARO: FIGARO: [ad Antonio] [to Antonio] Tu sei cotto dal sorger del dì. You're drunk from the break of day. IL CONTE: ALMAVIVA: [ad Antonio] [to Antonio] Or ripetimi: un uom dal balcone - Now tell me again: a man from the balcony - ANTONIO: ANTONIO: Dal balcone ... From the balcony ... IL CONTE: ALMAVIVA: In giardino ... Into the garden ... ANTONIO: ANTONIO: In giardino ... Into the garden ... SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO: Ma, signore, But, my lord, se in lui parla il vino! if it's the wine speaking in him! IL CONTE: ALMAVIVA: [ad Antonio] [to Antonio] Segui pure, né in volto il vedesti? Go on anyway, did you see his face? ANTONIO: ANTONIO: No, nol vidi. No, I didn't see. SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA: [piano a Figaro] [softly to Figaro] Olá, Figaro, ascolta! Quick, Figaro, listen! FIGARO: FIGARO: [ad Antonio] [to Antonio] Via, piangione, sta zitto una volta, Go on, you old fool, do be quiet for one minute! per tre soldi far tanto tumulto! To make such a fuss for a few carnations! Giacché il fatto non può star occulto, Since it can't be concealed any longer, sono io stesso saltato di lì. it was I who jumped down from there. IL CONTE: ALMAVIVA: Chi? Voi stesso? Who? It was you? SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA: Che testa! Che ingegno! What a mind! What genius! FIGARO: FIGARO: [al Conte] [to the Count] Che stupor! What confusion? ANTONIO: ANTONIO: [a Figaro] [to Figaro] Chi? Voi stesso? Who? It was you? IL CONTE: ALMAVIVA: Già creder nol posso. I can't believe it. ANTONIO: ANTONIO: [a Figaro] [to Figaro] Come mai diventaste sì grosso? How did you grow so big? Dopo il salto non foste così. You weren't like that when you jumped. FIGARO: FIGARO: A chi salta succede così. That happens when people jump. ANTONIO: ANTONIO: Chi'l direbbe? Who says so? SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA: [a Figaro] [to Figaro] Ed insiste quel pazzo! And the fool insists! IL CONTE: ALMAVIVA: [ad Antonio] [to Antonio] Tu che dici? What do you say? ANTONIO: ANTONIO: A me parve il ragazzo. To me, it looked like that boy. IL CONTE: ALMAVIVA: Cherubin! Cherubino! SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA: Maledetto! Curse him! FIGARO: FIGARO: Esso appunto But of course, da Siviglia a cavallo qui giunto, he rode all the way back here on horseback from Seville, da Siviglia ov'ei forse sarà. which he must have reached by now. ANTONIO: ANTONIO: Questo no, questo no, No, no, che il cavallo I saw no horse io non vidi saltare di là. jump down from that window. IL CONTE: ALMAVIVA: Che pazienza! Finiam questo ballo! That's enough! Let's finish this! SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA: Come mai, giusto ciel, finirà? Heavens, how will this end? IL CONTE: ALMAVIVA: [a Figaro] [to Figaro] Dunque tu.. So you ... FIGARO: FIGARO: Saltai giù. I jumped down. IL CONTE: ALMAVIVA: Ma perché? But why? FIGARO: FIGARO: Il timor ... For fear ... IL CONTE: ALMAVIVA: Che timor? Fear of what? FIGARO: FIGARO: [additando la camera delle serve] [indicating his and Susanna's room] Là rinchiuso Waiting in there aspettando quel caro visetto ... for a sight of that sweet face ... Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso, I heard an unusual clamour ... voi gridaste! lo scritto biglietto, you shouted. I thought of the letter ... saltai giù dal terrore confuso ... I jumped in panic ... [fingendo d'aversi stroppiato [feigns a twisted ankle] il piede] e stravolto m'ho un nervo del pie'! and I sprained my ankle! ANTONIO: ANTONIO: [porgendo a Figaro alcune [about to give Figaro carte chiuse] some folded papers] Vostre dunque saran queste carte Then these will be your papers che perdeste ... which you lost ... IL CONTE: ALMAVIVA: [togliendogliele] [taking them from him] Olà, porgile a me. Oh! give them to me! FIGARO: FIGARO: [piano alla Contessa e Susanna] [softly to Rosina and Susanna] Sono in trappola. Now I'm in a spot. SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA: [piano a Figaro] [softly Figaro] Figaro, all'erta. Figaro, look out! IL CONTE: ALMAVIVA: [apre il foglio e lo chiude tosto] [opens the papers and quickly closes them again] Dite un po', questo foglio cos'è? Tell me now, what are these papers? FIGARO: FIGARO: [cavando di tasca alcune [taking out many other papers carte per guardare] from his pockets and looking through them] Tosto, tosto ... Just a moment ... ne ho tanti - aspettate. I have so many - wait. ANTONIO: ANTONIO: Sarà forse il sommario de' debiti. Perhaps it's a list of your debtors. FIGARO: FIGARO: No, la lista degl'osti. I'd say the ale houses. IL CONTE: ALMAVIVA: [a Figaro] [to Figaro] Parlate. Speak. [ad Antonio] [to Antonio] E tu lascialo; e parti. And you, let him be; and leave. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO: [ad Antonio] [to Antonio] Lascialo/Lasciami, e parti. Let him/me be, and leave. ANTONIO: ANTONIO: Parto, sì, ma se torno a trovarti- I'm going, yes, but if I come back and find you ... FIGARO: FIGARO: Vanne, vanne, non temo di te. Go on, go on, I'm not frightened of you. [parte Antonio] [Antonio leaves] IL CONTE: ALMAVIVA: [riapre la carta e poi tosto [glances over the papers la chiude; a Figaro] again; to Figaro] Dunque ... Well, then ... LA CONTESSA: ROSINA: [piano a Susanna] [softly to Susanna] O ciel! La patente del paggio! Oh heavens! The page's commission! SUSANNA: SUSANNA: [piano a Figaro] [softly to Figaro] Giusti Dei, la patente! Good Gods, the commission! IL CONTE: ALMAVIVA: [a Figaro] [to Figaro] Coraggio! Come on! FIGARO: FIGARO: Uh, che testa! Questa è la patente Oh, of course! This is the commission che poc'anzi il fanciullo mi die'. that the boy gave to me a little while ago. IL CONTE: ALMAVIVA: Per che fare? Why did he do that? FIGARO: FIGARO: Vi manca ... It wanted ... IL CONTE: ALMAVIVA: Vi manca? It wanted? LA CONTESSA: ROSINA: [piano a Susanna] [softly to Susanna] Il suggello. Sealing. SUSANNA: SUSANNA: [piano a Figaro] [softly to Figaro] Il suggello. Sealing. IL CONTE: ALMAVIVA: Rispondi. Answer me! FIGARO: FIGARO: È l'usanza ... It's usual ... IL CONTE: ALMAVIVA: Su via, ti confondi? Don't you give up? FIGARO: FIGARO: È l'usanza di porvi il suggello. It's usual to seal a commission. IL CONTE: ALMAVIVA: [guarda e vede che manca il [looks and sees that it lacks sigillo; guasta il foglio a seal; tears the paper and e con somma collera lo getta] throws it angrily to the ground] (Questo birbo mi toglie il cervello, (This rascal's too much, tutto, tutto è un mistero per me.) everything's a mystery to me.) SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA: (Se mi salvo da questa tempesta (If I weather this tempest più non avvi naufragio per me.) we needn't fear a shipwreck.) FIGARO: FIGARO: (Sbuffa invano e la terra calpesta; (He pants and paws the earth in vain; poverino ne sa men di me.) the poor fellow knows less than I do.) SCENA XI ED ULTIMA SCENE XI (LAST SCENE) I suddetti , Marcellina, The above, Marcellina, Bartolo e Basilio Bartolo and Basilio MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO: MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO: [al Conte] [to the Count] Voi signor, che giusto siete You, my lord, who are so just ci dovete ascoltar. must now listen to us. IL CONTE: ALMAVIVA: (Son venuti a vendicarmi (They've come to avenge me io mi sento a consolar.) I'm beginning to feel better.) SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO: (Son venuti a sconcertarmi (They've come to thwart me qual rimedio ritrovar?) what remedy can be found?) FIGARO: FIGARO: [al Conte] [to the C