Vous qui faites l’endormie, Mephistopheles's aria from Faust Je crois que mes avis sont vains I think my advices are in vain Et que l’amour l’emporte, And that love carries him away, Mais pour vous faire ouvrir la porte, But to make you open the door, Vous avez grand besoin You have great need du secours de ma voix. Of the help of my voice. Vous qui faites l’endormie, You who are supposed to be asleep, N’entendez-vous pas, Don’t you hear N’entendez-vous pas, Don’t you hear Ô Catherine, ma mie O, Catherine, my sweetheart N’entendez-vous pas, Don’t you hear Ma voix et mes pas? My voice and my steps? Ainsi ton gallant t’appelle Thus your lover calls you Ainsi ton gallant t’appelle Thus your lover calls you Et ton coeur l’en crois. Ah! And your heart believes in him. Ah! N’ouvre ta porte, ma belle, Don’t open the door, my beauty, Que la bague au doigt! etc. Till the jewel is on your finger! etc. Catherine que j’adore, Catherine, whom I adore, Pourquoi refuser Why refuse A l’amant qui vous implore To the lover who implores you Pourquoi refuser un si doux baiser? Why refuse such a sweet kiss? Ainsi ton gallant supplie Thus your lover pleads Ainsi ton gallant supplie Thus your lover pleads Et ton coeur en croit. Ah! And your heart believes in him. Ah! Ne donne un baiser, ma mie Don’t give a kiss, my sweetheart, Que la bague au doigt, Till the jewel is on your finger, Word-by-word translation by Lea Frey, blfrey@earthlink.net