Il était un Roi de Thulé, Marguerite's aria from Faust Je veux bien savoir I would really like to know quel était ce jeune homme; Who was that young man; Si c’est un grand seigneur, If he is a great lord, Et comment il se nomme. And what he is named? Il était un Roi de Thulé He was a king of Thulé, Qui, jusqu’à la tombe fidèle, Who unto the tomb was faithful, Eut, en souvenir de sa belle, Kept, in memory of his beautiful lady, Une coupe en or ciselé. A cup, etched (chiseled) in gold. Il avait bonne grâce He had good grace à ce qu’il m’a semblé. So it seemed to me. Nul trésor n’avait tant de charmes, No treasure had more charmes, Nul trésor n’avait tant de charmes, No treasure had more charmes, Dans les grands jours il s’en servait, On great feastdays, he made use of it, Et chaque fois qu’il y buvait, And each time he drank from it, Ses yeux se remplissaient de larmes! His eyes would fill with tears! Les grands seigneurs ont seuls Grand Lords alone have Des airs si résolus, Such resolute airs Avec cette douceur! With such kindness! Word-by-word translation by Lea Frey, blfrey@earthlink.ne