Il était une fois à la cour d'Eisenach!, Hoffmann's aria from Les Contes d'Hoffmann Il était une fois à la cour d'Eisenach! Once upon a time, in the court of Eisenach, Un petit avorton qui se nommait Kleinzach! there was a little dwarf named Kleinzach. Il était coiffé d'un colbac His head was dressed in a wig, and Et ses jambes faisaient clic clac! his legs went clic-clac! Voilà Kleinzach! Behold, behold Kleinzach! Il avait une bosse en guise d'estomac; He had a hump for a stomach, Ses pieds ramifiés semblaient sortir d'un sac; his feet seemed to emerge from a sack, Son nez était noir de tabac His nose was black from tobacco et sa tête faisait cric crac! and his head went cric-crac! Voilà Kleinzach! Behold, behold Kleinzach! Quant aux traits de sa figure... As for the features on that face... Ah! sa figure était charmante! Ah, that face was charming! Je la vois, belle, belle comme le jour I see her again, beautiful, beautiful as the day when, Où courant après elle chasing after her, Je quittai comme un fou la maison paternelle I ran like a madman away from my family home, Et m'enfui à travers les vallons et les bois! and tore across valleys and woods! Ses cheveux en torsades sombres Her hair, in dark locks, Sur son vol élégant jetaient leurs chaudes cast elegant shadows, ombres, Ses yeux enveloppés d'azur her azure eyes Promenaient autour d'elle un regard about her a clear, pure glance, frais et pur Et comme notre char emportait sans secousse and as our smooth carriage bore our hearts and our love, Nos coeurs et nos amours sa voix vibrante her vibrant, sweet voice, et douce Aux cieux qui l'écoutaient jetait ce chant carried that triumphant song to the vainqueur listening skies, Dont l'éternel écho résonne dans mon coeur! whose eternal echo resounds in my heart! Kleinzach? Je parle d'elle. Kleinzach? I'm speaking of her! Non! personne! rien! No! Nobody! Nothing! Mon esprit se troublait! rien! My wits were troubled. Nothing. Et Kleinzach vaut mieux, And Kleinzach is better worth, tout difforme qu'il est! all deformed as he is. Quand il avait trop bu de genièvre ou de rack When he had drunk too much gin or rack, Il fallait voir flotter les deux pans You had to see the the two panels of his coat de son frac, flop Comme des herbes dans un lac, like weeds in a lake. et le monstre faisait flic flac! And the monster went flic-flac! Voilà Kleinzach! Behold, behold Kleinzach! Translation by Ann Feeney (afeeney@mcs.com