Un di all'azzurro spazio, Andrea Chénier's aria from Andrea Chénier Colpito qui m'avete You have struck me here ov'io geloso where I, jealous, celo il più puro palpitar dell'anima. conceal the most pure beating of my soul Or vedrete, fanciulla, qual poema Now you will see, young lady, what a poem è la parola "Amor," is the word "Love," qui causa di scherno! here a reason for ridicule! Un di all'azzurro spazio One day to the blue spaces guardai profondo, I looked profoundly, e ai prati col mi di viole, and to the fields filled with violets, piove va l'oro il sole, rained the gold of the sun, e folgorava d'oro il mondo; and illuminated of gold the earth, parea la Terra un immane tesor, it seemed the Earth an immense treasure, e a lei serviva di scrigno, and to her the skies served as a coffin. il firmamento. Su dalla terra a la mia fronte Up from the earth to my face veniva una ca'rezza viva, un bacio. came a lively carress, a kiss. Gridai, vinto d'amor: I shouted, overcome by love. T'amo, tù che mi baci, I love you who kiss me divinamente bella, divinely beautiful, o patria mia! my homeland! E volli pien d'amore pregar! And I wanted, with great love, to pray! Varcai d'una chiesa la soglia; I passed through a door at a church; là un prete nelle nicchie dei santi There a priest, in the alcove of the saints e de la Vergine, accumulava doni... and of the Virgin, he was gathering gifts... e al sordo orecchio and to the deaf ear, un tremulo vegliardo invano an old man, trembling, in vain chiedeva pane, was asking for bread, e invan stenddea la mano! and in vain extended his hand Varcai degli abituri l'uscio; I went into a workman's hut; un uom vi calunniava bestemmiando a man there was offending, swearing at the earth il suolo che l'erario a pena sazia that the treasury barely fills e contro a Dio scagliava, and against God he was swearing, e contro a li uomini and against men le lagrime dei figli. the tears of his children. In cotanta miseria la patrizia prole, In so much misery the patrician line, che fa? what do they do? Sol l'occhio vostro Only your eye esprime umanamente qui, expresses humanely here, un guardo di pietà, a look of pity, ond' io guardato ho a voi sì where I looked at you, come a un angelo. you like an angel E dissi: And I said; Ecco la bellezza della vita! Here the beauty of life! Ma, poi, alle vostre parole, But, then, to your words un novello dolor, a new sadness m'ha còlto in pieno petto... has gripped my heart O giovinetta bella, Oh beautiful young lady, d'un poeta non disprezzate il detto: don't discredit the words of a poet Udite! Listen! Non conoscete amor, You don't know love. amor, divino dono, no lo schernir, love, a divine gift, don't scoff at it, del mondo anima e vita è l'Amor! the life and soul of the world is love! Translation by Randall Garrou (randygarrou@earthlink.net