Carmen A direct translation for singers by Lea Frey A Square in Seville SOLDIERS Sur la place, chacun passe, On the square, everyone passes Chacun vient, chacun va Everyone comes, everyone goes; Drôles de gens que ces gens-là! Funny people - those people there ! MORALES À la porte du corps de garde, At the door of the guard house Pour tuer le temps, To kill the time, On fume, on jase, One smokes, one gossips, L'on regarde passer les passants. One looks at the passers-by passing. MORALES AND SOLDIERS Sur la place, chacun passe, etc. On the square, everyone passes, etc. Drôles de gens de ces gens-là ! Funny people, those people there ! Drôles de gens! Drôles de gens!! Funny people! Funny people! MORALES (seeing Micaëla entering) Regardez donc cette petite Look, then, at that little one Qui semble vouloir nous parler... Who seems to want to speak to us... Voyez, voyez! elle tourne, elle hesite. Look, look! she turns, she hesitates... SOLDIERS À son secour il faut aller! To her help, we need to go! MORALES Que cherchez-vous, la belle? What are you searching for, lovely one? MICAËLA Moi, je cherche un brigadier. Me, I am searching for a corporal. MORALES Je suis là! Voilà ! I am here ! Right here! MICAËLA Mon brigadier à moi s'appelle Don José, My corporal to me is called Don José. le connaissez-vous? Do you know him? MORALES Don José? Nous le connaissons tous. Don José? We know him - all (of us). MICAËLA Vraiment? Est-il avec vous, je vous prie? Really? Is he with you, I beg of you? MORALES Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. He isn't a corporal in our company. MICAËLA Alors, il n'est pas là. So then, he isn't here. MORALES Non, ma charmante, il n'est pas là. No my charming one, he isn't here. Mais toute à l'heure, il y sera. But right away, he will be here. Il y sera quand la garde montante He will be here when the mounting guard remplacera la garde descendante. Replaces the descending guard. MORALES AND SOLDIERS Il y sera, quand la garde montante, etc He will be here when the mounting guard, etc. MORALES Mais en attendant qu'il vienne But, while waiting until he comes Voulez-vous, la belle enfant, Would you like, my beautiful child, Voulez-vous prendre la peine Would you take the trouble D'entre chez nous un instant? To enter our quarters for an instant? MICAÉLA Chez vous? Your quarters? MORALES Chez nous! Our quarters! MICAÉLA Non pas! Non pas! Grand merci, messieurs les soldats! No, No! A big thank you, soldiers, sirs! MORALES Entrez sans crainte, mignonne, Enter without fear, my cute one, Je vous promets, qu'on aura I promise you, that we will have pour votre chère personne, For your dear self, Tout les égards qu'il faudra. All the respect which is required. MICAÉLA Je n'en doute pas; cependant, je reviendrai, I don't doubt it, nevertheless, I will come back. C'est plus prudent. It's more prudent. Je reviendrai quand la garde montante I will come back when the mounting guard Remplacera la garde descendante Replaces the descending guard. MORALES AND SOLDIERS Il faut rester car la garde montante, You must stay, because the mounting guard Va remplacer la garde descendante. is going to replace the descending guard. MORALES AND SOLDIERS Vou resterez! You will stay! MICAËLA Non pas! Non pas! No! No! Au revoir, messieurs les soldats! Good bye, soldiers, sirs ! MORALES L'oiseau s'envole... On s'en console. The bird flies away...we will console ourselves. Reprenons notre passetemps Let us resume our pastime et regardons passer les gens. And let us watch the people pass by . SOLDIERS Sur la place, chacun passe, etc. On the square, everyone passes, etc. MORALES AND SOLDIERS Drôles de gens! Funny people! STREET URCHINS (CHILDREN'S CHORUS) Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà! With the mounting guard, we arrive; here we are! Sonne trompette éclatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Sound, dazzling trumpet! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Nous marchons la tête haute comme des petits soldats, We march, heads high, like little soldiers, Marquant, sans faire de faute, Marking, without making a mistake, une, deux, marquant le pas. One, two, marking the step. Les épaules en arrière et la poitrine en dehors, The shoulders back and the chest out, Les bras de cette manière The arms in this manner Tombant tout le long du corps. Falling right along the body. Avec la garde montante, etc. With the mounting guard, etc. DIALOG (after p. 24) Morales: Une jolie fille est venue te demander A pretty girl has come to ask for you. José: Une fille? A girl? Morales: Oui. Yes José: Micaëla ! Micaëla ! (after P. 30) Zuniga: Dites moi, je ne connais pas Séville... Tell me, I don't know Seville.... Des femmes... jeunes, jolies? Some women....young...pretty ? José: Je ne les ai jamais beaucoup regardées. I have never looked at them much. Auniga: Allons donc. Come on, now! José: Non, vraiment. No, really. (after p. 34) José: C'est la cloche de la manufacture. It's the bell of the factory. Allez les voir, les cigarières. Go see them, the cigarette girls. CHORUS La cloche a sonné, nous des ouvrières, The bell has rung, we, the workers Nous venons ici guetter le retour; We come here to surver the return, Et nous vous suivrons, brunes cigarières And we will follow you, tan cigarette girls, en vous murmurant des propos d'amour, While murmuring to you proposals of love. Regardez-les! Regards impudents, Look at them! Impudent glances, Mine coquette! Fumant toutes Flirtatious looks! All smoking, Du bout des dents, la cigarette. At the end of their teeth, a cigarette. Dans l'air; nous suivons des yeux la fumée, In the air, we follow with our eyes the smoke, Qui vers les cieux monte, monte, parfumée. Which towards the sky, mounts, perfumed. Cela monte gentiment à la tête, tout doucement, It climbs gently to ones head, sweetly Cela vous mets l'âme en fête! It puts your soul on holiday! Le doux parler, le doux parler des amants, The sweet talk, the sweet talk of lovers, leurs transports et leurs serments, their gushing and their vows, C'est fumée, c'est fumée. it's the smoke, it's the smoke Dans l'air, etc. In the air, etc. La fumée qui monte en tournant vers les cieux, Smoke which mounts and turns towards the sky, La fumée! The smoke! CHORUS (soldiers) Mais, nous ne voyons pas la Carmencita! But, we don't see little Carmen! La voila! Voilà la Carmencita! There she is! There's Carmencita! Carmen! Sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! At your feet, we are pressing - all of us! Carmen! Sois gentille, au moins réponds-nous, Carmen, be sweet, at least answer us, et dis-nous quel jour tu nous aimeras! and tell us on what day you will love us! CARMEN HABANERA Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais pas, When will I love you? Good lord, I don't know, Peut-être jamais, peut-être demain. Maybe never, maybe tomorrow. Mais pas aujourd'hui, c'est certain. But not today, that's certain. L'amour est un oiseau rebelle Love is a rebellious bird Que nul ne peut apprivoiser, That nothing can tame, Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, And it is simply in vain to call it S'il lui convient de refuser. If it is convient for it to refuse. Rien n'y fait, menace ou prière, Nothing will work, threat or pleading, L'un parle bien, l'autre se tait; One speaks, the other stays quiet; Et c'est l'autre que je préfère And it's the other that I prefer Il n'a rien dit; mais il me plaît. He said nothing; but he pleases me. L'amour! L'amour! L'amour! L'amour! Love! Love! Love! Love! L'amour est enfant de Bohême, Love is the child of the Bohemian, Il n'a jamais, jamais connu de loi, It has never, never known any law, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, If you don't love me, I love you, Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard on yourself! Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you! Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself! Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you! Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself! L'oiseau que tu croyais surprendre The bird you thought to surprise Battit de l'aile et s'envola; Bat its wing and flew away; L'amour est loin, tu peux l'attendre; Love is far away, you can wait for it; Tu ne l'attend plus, il est là! If you wait for it no more, it is there! Tout autour de toi vite, vite, All around you, quickly, quickly, Il vient, s'en va, puis il revient! It comes, goes, then it comes back! Tu crois le tenir, il t'évite; You think to hold it, it avoids you; Tu crois l'éviter, il te tient! You think to avoid it, it holds you! L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! Love, love, love, love! L'amour est enfant de Bohême, Love is the child of the Bohemian, Il n'a jamais, jamais connu de loi, It has never, never known any law, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, If you don't love me, I love you, Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard on yourself! Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you! Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself! Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you! Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself! CHORUS Carmen! Sur tes pas nous nous pressons tous, etc! Carmen! At your feet, we press - all of us, etc. Dialog (after page 60) Micaëla: Monsieur le brigadier? Mr. Corporal, sir? José: Micaëla! Micaëla! Micaëla: C'est votre mère qui m'envoie. It's your mother who sends me. José: Ma mère... ! My mother! #6 Duet JOSÉ Parle-moi de ma mère ! Tell me about my mother ! MICAËLA J'apporte de sa part, fidèle messagère, cette lettre. I carry from her, faithful messenger, this letter. JOSÉ: Une lettre! A letter ! MICAËLA Et puis un peu d'argent And then a little money Pour ajouter à votre traitement, et puis... to add to your wage, and then... DON JOSÉ Et puis? And then? MICAËLA Et puis -- vraiment, je n'ose -- And then -- really, I don't dare-- et puis encore une autre chose And then yet another thing qui vaut mieux que l'argent which is worth more than money et qui pour un bon fils, and which for a good son, aura sans doute plus de prix. has without doubt greater value. DON JOSÉ Cette autre chose, quelle est-elle? This other thing, what is it? Parle donc. Speak, then. MICAËLA Oui, je parlerai. Ce que l'on m'a donné Yes, I will speak. What was given to me Je vous le donnerai. I will give it to you. Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Your mother with me was coming out of the chapel, et c'est alors qu'en m'embrassant: And it was then that while embrassing me: "Tu vas," m'a-t-elle dit, "t'en aller à la ville; "You're going," she said to me, "to go to the city; la route n'est pas longue, une fois à Séville. The route isn't long, once in Seville. Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant. You will search for my son, my José, my child. Et tu lui diras que sa mère And you will say to him that his mother Songe nuit et jour à l'absent, Dreams night and day about the absent one, Et qu'elle regrette et qu'elle espère, And that she regrets and that she hopes, qu'elle pardonne et qu'elle attend; that she forgives and that she waits; tout cela, n'est-ce pas, mignonne, all this, isn't that so, dear one, de ma part, tu le lui diras; on my behalf, you will tell it to him; et ce baiser que je te donne and this kiss which I give you de ma part, tu le lui rendras." on my behalf, you will give it to him. " DON JOSÉ Un baisser de ma mère! A kiss from my mother! MICAËLA Un baiser pour son fils! A kiss for her son! José, je vous le rends, comme je l'ai promis. José. I give it to you, as I have promised. DON JOSÉ Ma mère, je la vois! Oui, je revois mon village! My mother, I see her! I see again my village! O souvenirs d'autrefois, O memories of other times, doux souvenirs du pays! Sweet memories of my birthplace! O souvenirs chéris! Oh dear memories! Vous remplissez mon coeur de force et de courage. You fill my heart with strength and with courage. MICAËLA (duet with Don Jose) Sa mère, il la revoit! Il revoit son village! His mother, he sees her again, he sees again his village! O, souvenirs d'autrefois! Souvenirs du pays! O memories of other times! Memories of his birthplace! Vous remplissez son coeur de force et de courage! You fill his heart with strength and with courage. Dialog José: Attend...je vais lire sa lettre. Wait... I am going to read her letter. Micaëla: Vous finirez You will finish quand je ne serai plus là. when I am no longer here. José: Mais la réponse? But the answer? Micaëla: Je viendra la prendre. Adieu. I will come back to pick it up. Farewell. José: (reading the letter) "Il n'y en a pas de plus sage, There is no one any smarter, Ni de plus gentille... Nor any kinder.... Il n'y en a pas surtout qui t'aime There is none, above all, whom I love davantage...et si tu voulais..." more... and if you wanted to...." Oui, ma mère... j'épouserai Micaëla, Yes, mother... I will marry Micaëla, et quant à cette bohémienne... And as for that gypsy... (Screams and racket inside the factory) ZUNIGA Que se passe-t-il donc là-bas? What's happening then over there? FIRST GROUP OF WOMEN Au secours! N'entendez-vous pas? Help! Help! don't you hear? SECOND GROUP OF WOMEN Au secours, messieurs les soldats! Help, soldiers, sirs! FIRST GROUP C'est la Carmencita! It's Carmencita! SECOND GROUP Non, non, ce n'est pas elle! No, no! It isn't she ! FIRST GROUP C'est elle! It is she! SECOND GROUP Pas du tout! Not at all! FIRST GROUP Si fait! Si fait! C'est elle! Yes it is! Yes it is! It is she! Elle a porté les premiers coups! She delivered the first blows! ALL THE WOMEN (surrounding Zuniga) Ne les écoutez pas! Don't listen to them! Monsieur! Écoutez-nous! Écoutez-nous! Sir! Listen to us! Listen to us! SECOND GROUP La Manuelita disait, et répétait à voix haute Manuelita said and repeated in a loud voice Qu'elle achèterait sans faute That she would buy, make no mistake, Un âne qui lui plaisait. A donkey that she liked. FIRST GROUP Alors la Carmencita, railleuse à son ordinaire, Then, Carmencita , scoffing in her usual way, dit: "Un âne, pourquoi faire? says, "A donkey? To do what? Un balai te suffira." A broom will suffice for you." SECOND GROUP Manuelita riposta et dit à sa camarade: Manuelita retorted and said to her comrade: "Pour certaine promenade mon âne te servira!" "For a certain ride my donkey will serve you~" FIRST GROUP "Et ce jour-là. tu pourras à bon droit faire la fière; "And that day, you will have good reason to put on airs; deux laquais suivront derrière Two lackeys will follow behind you t'émouchant à tour de bras!" Swatting flies with all their might! " ALL THE WOMEN Là-dessus, toutes les deux At that point, the two of them se sont prises aux cheveux! Pulled each other by the hair! ZUNIGA Au diable tout ce bavardage! To the devil with all this chattering! Prenez, José, deux hommes avec vous Take, Jose, two men with you et voyez là-dedans qui cause ce tapage. And see inside what is causing this uproar. FIRST GROUP C'est la Carmencita! It's Carmencita! SECOND GROUP Non, non, ce n'est pas elle! No, no, it isn't she! FIRST GROUP Si fait, si fait, c'est elle! Yes it is! yes it is! It's she! SECOND GROUP Pas du tout! Not at all! FIRST GROUP Elle a porté les premiers coups! She delivered the first blows! ZUNIGA Holà! Éloignez-moi toutes ces femmes-là! Holà! Take away from me all those women! ALL THE WOMEN Monsieur! Ne les écoutez pas! Monsieur! Écoutez-nous! Sir! Don't listen to them! Sir! Listen to us! FIRST GROUP C'est la Carmencita qui I porta les premiers coups! It's Carmencita who delivered the first blows! SECOND GROUP C'est la Manuelita qui porta les premiers coups! It's Manuelita who delivered the first blows! FIRST GROUP La Carmencita! La Carmencita! Carmencita! Carmencita! SECOND GROUP La Manuelita! La Manuelita! Manuelita! Manuelita! (First and second groups singing different words at the same time...) FIRST GROUP Si! Si! Si! Ella a porté les premiers coups! Yes, yes, yes! She delivered the first blows! C'est la Carmencita! Carmencita! It's Carmencita! Carmencita! SECOND GROUP Non, non, non! Elle a porté les premiers coups! No, no, no! She landed the first blows! C'est la Manuelita! Manuelita! it's Manuelita! Manuelita! Dialog (pages 96 - 98, 100, 104, 106) Zuniga: Eh bien! Qu'avez-vous vu? Well, then, what did you see? José: J'ai vu une femme au sol. I saw a woman on the ground. Et en face d'elle j'ai vu.... And opposite her, I saw.... Zuniga: Eh bien? Well? José: ...j'ai vu mademoiselle. I saw the young lady. Zuniga: Et que disait cette demoiselle? And what was this young lady saying? José: Rien. Nothing. Zuniga (to Carmen): Eh bien? Parlez...j'attend... Well? Speak...I am waiting... Zuniga: Ah, ah on le prend sur ce ton-là.. Ah, ah, one can grasp it by that tone... José: Une chose est certaine, One thing is certain, Il y a eu des coups de couteau There have been some blows of a knife et c'est elle qui les a donnés. And it is she who gave them. Zuniga: Trouvez-moi une corde! Find me a cord! Attachez ces deux jolies mains. Tie up these two pretty hands. C'est dommage... it's too bad... Les jolies mains d'une si jolie fille.... The pretty hands of such a pretty girl... (to José) Je vais vous apporter l'ordre I am going to get the order. C'est vous qui la conduirez... It's you who will accompany her... Elle pourra y chanter She will be able to sing there ses chansons de bohémienne. her gypsy songs. (Zuniga exits) Carmen: Ah! Cette corde! Ah! This cord! José: Si elle vous blesse, je puis la desserer. If it's hurting you, I can loosen it. Carmen: Laisse-moi m'échapper. Let me escape. José: J'ai des ordres. I have orders. Carmen: Toi, tu n'es pas d'ici. You are not from here. Moi aussi, je suis des provinces. Me, too. I am from the provinces. José: Tout vous dit bohémienne. Everyone says you are a gypsy. Carmen: Tu crois... Tu n'en feras pas moins You think so..You will do no less ce que je te demande. than want I ask of you. Parce que tu m'aimes... Because you love me... José: Moi? Me? Carmen: Eh! oui, et cette fleur.. tu l'as gardée. Eh! Yes, and this flower..you kept it. Tu peux la jeter. You can throw it away. Le charme a opéré. The charm worked. José: Ne me parle plus! Don't talk to me anymore! Carmen: Je ne parlerai plus. I won't talk anymore. CARMEN Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville Chez mon ami, Lillas Pastia At the place of my friend, Lillas Pastia J'irai danser la Séguedille I will go to dance the Seguedilla Et boire du Manzanilla. And to drink Manzanilla. J'irai chez mon ami Lillas Pastia. I will go to the place of my friend, Lillas Pastia. Oui, mais toute seule on s'ennuie, Yes, but all alone, one gets bored, Et les vrais plaisirs sont à deux; And the real pleasures are for two; Donc, pour me tenir compagnie, So, to keep me company, J'emmènerai mon amoureux! I will take away my lover. Mon amoureux, il est au diable, My lover, he has gone to the devil, Je l'ai mis à la porte hier! I put him out yesterday! Mon pauvre coeur très consolable, My poor heart, very consolable, Mon coeur est libre comme l'air! My heart is free, like the air! J'ai des galants à la douzaine, I have suiters by the dozen, Mais ils ne sont pas à mon gré. But, they are not to my taste. Voici la fin de la semaine; Here it is the weekend; Qui veut m'aimer? Je l'aimerai! Who wants to love me? I will love him! Qui veut mon âme? Elle est à prendre. Who wants my soul? It's for the taking. Vous arrivez au bon moment! You're arriving at the right time! J'ai guère le temps d'attendre, I have hardly the time to wait, Car avec mon nouvel amant, For with my new lover, Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville Chez mon ami, Lillas Pastia! At the place of my friend, Lillas Pastia! DON JOSE Tais-toi! je t'avais dit Shut up! I told you de ne pas me parler! Not to talk to me! CARMEN Je ne te parle pas, I am not talking to you, Je chante pour moi-même! I am singing for myself! Et je pense. And I'm thinking. Il n'est pas défendu de penser! It's not forbidden to think! Je pense à certain officier, I am thinking of a certain officer, Je pense à certain officier, I am thinking of a certain officer, Qui m'aime. Et qu' à mon tour Who loves me and whom in turn Oui, qu' à mon tour, je pourrai bien aimer. yes, whom in turn, I could really love. DON JOSE Carmen!! CARMEN Mon officier n'est pas un capitaine; My officer is not a captain; Pas même un lieutenant, Not even a lieutenant, Il n'est que brigadier, He is only a corporal, Mais c'est assez pour une Bohémienne, But, that's enough for a gypsy, Et je daigne m'en contenter. And I deigne to be contented with him. DON JOSE Carmen, je suis comme un homme ivre, Carmen, I am like a man intoxicated, Si je cède, si je me livre, if I give in, if I surrender, Ta promesse, tu la tiendras? Your promise, will you keep it? Ah! si je t'aime, Carmen, Ah! if I love you, Carmen, Carmen, tu m'aimeras? Carmen, will you love me? CARMEN (with Don Jose) Oui, nous danserons la Séguedilla Yes, we wiill dance the Seguedilla En buvant du Manzanilla. While drinking Manzanilla. Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville Chez mon ami, Lillas Pastia At the place of my friend, Lillas Pastia J'irai danser la Séguidille I will go to dance the Seguidilla Et boire du Manzanilla. And to drink Manzanilla. Tra. la. la. la. la. etc. DON JOSE (with Carmen) Chez Lillas Pastia, tu le promets. At Lillas Pastia's place, you promise. Carmen, tu le promets! Carmen, you promise! CARMEN Ah! Près des remparts de Séville, etc. Ah! Near the ramparts of Seville, etc. Tralalalalalalalala ZUNIGA Voici l'ordre; partez. Et faites bonne garde. Here is the order; depart. And keep close guard! CARMEN (low - to José) En chemin je te pousserai, aussi fort que je le pourrai; On the way, I will push you as hard as I can Laisse-toi renverser - le reste me regarde. Let yourself fall over - the rest is up to me. L'amour est enfant de Bohème, etc. Love is the child of the gypsy, etc. (end of Act 1 ) ACT 2 CARMEN Les tringles de sistres tintaient The rods of the sistrums jingled avec un éclat métallique With a metallic brightness et sur cette étrange musique And to this strange music les zingarellas se levaient. The gypsy girls get up. Tambours de Basque allaient leur train Tambourines keep the beat et les guitares forcenées And the fremzied guitars grinçaient sous des mains obstinées, Grinding under persistant hands, même chanson, même refrain The same song, the same refrain, Tra la la la. (with Frasquita and Mercédes) Les anneaux de cuivre et d'argent Rings of copper and silver reluisaient sur les peaux bistrées, gleamed on brownish skin, d'orange et de rouge zébrées, of orange and of red stripes, les étoffes flottaient au vent. the fabrics (of their garments) fluttered in the wind. La danse au chant se mariait, The dance to the song was wed , d'abord indécise et timide At first indecisive and timid, plus vive ensuite et plus rapide, more lively then and more rapid, cela montait, montait, montait, montait! it climbed, climbed, climbed, climbed ! Tra la la la , etc.! Les bohèmiens à tour de bras the gypsy men, with all their might de leurs instruments faisaient rage, caused their instruments to rage, et cet éblouissant tapage, And this dazzling uproar, ensorcelait les zingaras! bewitched the gypsy women! Sous le rhythme de la chanson, Beneath the rhythm of the song, ardentes, folles, enfièvrées, ardent, crazy, feverish, elles se laissaaient, enivrées, They let themselves, intoxicated, emporter par le tourbillon! Be carried away by the whirlwind! Tra, la la la, etc. FRASQUITA, MERCEDES, ANDRES, CARMEN AND CHORUS Vivat! Vivat le toréro! Hurray! Hurray! Torero! Vivat! Vivat Escamillo! Vivat! etc. Hurray! Hurray, Escamillo! Hurray! ESCAMILLO Votre toast, je peux vous le rendre Your toast, I can give it to you Señors, señors car avec les soldats Sirs, sirs, for along with the soldiers Oui, les Toréros, peuvent s'entendre; Yes, the Toreros, can understand; Pour plaisirs, pour plaisirs, For pleasures, for pleasures Ils ont les combats! they have combats! Le cirque est plein, c'est jour de fête! The arena is full, it is the feast day! Le cirque est plein du haut en bas; The arena is full, from top to bottom; Les spectateurs, perdant la tête, The spectators, losing their heads, Les spectateurs s'interpellent à grand fracas! The spectators began a big fracas! Apostrophes, cris et tapage Apostrophes, cries, and uproar Poussés jusques à la fureur! Grow to a furor! Car c'est la fête du courage! Because it is a celebration of courage! C'est la fête des gens de coeur! It is the celebration of people with heart! Allons! en garde! Allons! Allons! ah! Let's go, on guard! Let's go! Let's go! Ah! Toréador, en garde! Toréador, Toréador! Toreador, on guard! Toreador, Toreador! Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes, dream in combat, Qu'un oeil noir te regarde, That a black eye is watching you, Et que l'amour t'attend, And that love awaits you, Toréador, L'amour t'attend! Toreador, love awaits you! Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes dream in combat, Qu'un oeil noir te regarde That a black eye is watching you Et que l'amour t'attend, And may love await you, Toréador, L'amour t'attend! Toreador, love await you! Tout d'un coup, on fait silence... All of a sudden, it is silent Ah! que se passe-t-il? Ah, what is happening? Plus de cris, c'est l'instant! More cries! It is the moment! Plus de cris, c'est l'instant! More cries! It is the moment! le taureau s'élance The bull charges En bondissant hors du Toril! Bounding out of the Toril! Il s'élance! Il entre, He throws himself out! He enters. Il frappe! un cheval roule, He strikes! A horse rolls, Entrainant un Picador, Dragging a picador, Ah! bravo! Toro! Hurle la foule! Ah, Bravo! Bull! The crowd roars! Le taureau va, il vient, The bull goes, he comes, il vient et frappe encore! He comes and strikes again! En secouant ses banderilles, Shaking his banderillos, Plein de fureur, il court! Full of fury, he runs! Le cirque est plein de sang! The arena is full of blood! On se sauve, on franchit les grilles! They save themselves, they pass the gates C'est ton tour maintenant! allons! It is your turn now. Let's go! En garde! allons! allons! Ah! On guard! Let's go! Let's go! Ah! Toréador, en garde! Toréador, Toréador! Toreador, on guard! Toreador, Toreador! Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes, dream in combat, Qu'un oeil noir te regarde, That a black eye is watching you, Et que l'amour t'attend, And that love awaits you, Toréador, L'amour t'attend! Toreador, Love awaits you! Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes, dream in combat, Qu'un oeil noir te regarde That a black eye is looking at you Et que l'amour t'attend, And that love awaits you Toréador, L'amour t'attend! Toreador, love awaits you! Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes, dream in combat, Qu'un oeil noir te regarde That a black eye is looking at you Et que l'amour t'attend, And that love awaits you Et que l'amour t'attend, And that love awaits you. Toréador, L'amour t'attend! Toreador, love awaits you! L'amour! L'amour! L'amour! Love! Love! Love! Toréador, Toréador, L'amour t'attend! Toreador, Toreador, love awaits you! MERCEDES, ESCAMILLO, FRASQUITA, CARMEN (in turn) L'amour Love! ALL Toréador! Toréador! L'amour t'attend! Toreador, toreador! Love awaits you! QUINTETTE # 14 DANCAÏRO Nous avons en tête une affaire. We have in our heads a business deal. MERCEDES , then FRASQUITA Est-elle bonne, dites- nous? Is it a good one, tell us? DANCAÏRO Elle est admirable, ma chère; It is admirable, my dear; mais nous avons besoin de vous! But we have need of you! REMENDADO Oui, nous avons besoin de vous! Yes, we have need of you! CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDÈS (with Dancairo and Remendado) De nous? Quoi? Vous avez besoin de nous? Of us? What? You have need of us? DANCAIRO AND REMENDADO (with Carmen, Frasquita, Mercedes) De vous! Oui, nous avons besoin de vous! Of you! Yes, we have need of you! DANCAIRO AND REMENDADO Car nous l'avouons humblement For we admit humbly et fort respectueusement and very respectfully Oui, nous l'avouons humblement : Yes, we admit humbly: Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, When it comes to cheating, duping, to thievery, Il est toujours bon, sur ma fois, It is always good, upon my word D'avoir les femmes avec soi. To have women with you. Et sans elles, les toutes belles, And without them, the very lovely ones, On ne fait jamais rien de bien! One never does anything right! CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES Quoi? Sans nous jamais rien de bien? What? Without us never anything right? DANCAÏRO and REMENDADO N'êtes-vous pas de cet avis? Are you not of this opinion? CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES Si fait, je suis de cet avis. Yes indeed, I am of this opinion. ALL FIVE Si fait, vraiment, je suis de cet avis. Yes indeed, truly, I am of this opinion. Quand il s'agit de tromperie, etc. When it comes to cheating, etc. DANCAÏRO C'est dit, alors, vous partirez? Well said, then, you will leave (with us)? FRASQUITA, then MERCEDES Quand vous voudrez. Whenever you would like. DANCAÏRO Mais, tout de suite! But, right away! CARMEN Ah, permettez, permettez! Ah, permit me, permit me!! S'il vous plaît de partir, partez! If it pleases you to leave, leave!! Mais je ne suis pas du voyage, But, I am not ready for a trip, Je ne pars pas, je ne pars pas! I'm not leaving. I 'm not leaving! DANCAÏRO and REMENDADO Carmen, mon amour, tu viendras. Carmen, my love, you will come. CARMEN (with Dancairo and Rememdado) Je ne pars pas, je ne pars pas! I'm not leaving, I 'm not leaving! DANCAÏRO and REMENDADO (with Carmen) Et tu n'auras pas le courage And you would not have the guts de nous laisser dans l'embarras. to leave us in the lurch. CARMEN (with Frasquita and Mercédès) Je ne pars pas! Je ne pars pas! I am not leaving! I am not leaving! FRASQUITA and MERCEDES Ah, ma Carmen, tu viendras. Ah, Carmen, you will come. DANCAÏRO Mais, au moins, la raison, Carmen, tu la diras. But, at least, the reason, Carmen, you will tell it. DANCAÏRO and REMENDADO , FRASQUITA and MERCEDES La raison! La raison! The reason! The reason! CARMEN Je la dirai, certainement! i will tell you, certainly! ALL FOUR Voyons! Voyons! Let us see! Let us see! CARMEN La raison, c'est qu'en ce moment - The reason is that at this moment - ALL FOUR Eh, bien? Eh bien? Well? Well? CARMEN Je suis amoureuse! I am in love! DANCAÏRO and REMENDADO Qu'a-t-elle dit? Qu'a-t-elle dit? What did she say? What did she say? FRASQUITA and MERCEDES Elle dit qu'elle est amoureuse! She says that she is in love! ALL FOUR Amoureuse! amoureuse! In love! In love! CARMEN Oui, amoureuse! Yes, in love! DANCAÏRO Voyons, Carmen! Sois sérieuse! Look, Carmen! Be serious! CARMEN Amoureuse à perdre l'esprit! In love to the point of losing my mind. DANCAÏRO and REMENDADO La chose certes nous étonne, The thing, certainly, astonishes us, mais ce n'est pas le premier jour But this isn't the first time Où vous aurez su, ma mignonne, That you have known, my sweet, Faire marcher de front le devoir et l'amour. How to combine duty and love. CARMEN Mes amis, je serais fort aise My friends, I would be very easy de partir avec vous ce soir, about leaving with you this evening, Mais cette fois, ne vous déplaise, But this time, don't be displeased, Il faudra que l'amour passe avant le devoir. It will be necessary for love to go beforeduty. Ce soir l 'amour passe avant le devoir! This evening, love comes before duty! DANCAÏRO Ce n'est pas là ton dernier mot? That is surely not your last word? CARMEN Absolument! Absolutely! REMENDADO Il faut que tu te laisses attendrir. You need to let yourself be moved (to go). ALL FOUR Il faut venir, Carmen, il faut venir! You need to come, Carmen, you need to come! Pour notre affaire, c'est nécessaire, For our business deal, it is necessary, car entre nous - Because just between us - CARMEN Quant à cela, je l'admets avec vous - As to that, I admit, with you - ALL FIVE Quand il s'agit de tromperie, etc. When it concerns cheating, etc. DIALOG (after p. 204) Dancaïro: Je t'ai dit qu'il fallait venir I told you that you need to come et tu viendras. Je suis le chef. and you will come. I am the boss. Carmen: Et tu crois que je t'obéiras? And you think that I will obey you? Dancaïro: Qui attends-tu donc? Whom are you waiting for, then? JOSÉ (in a distance) Halte là! qui va là? Halt, there! Who goes there? Dragon d'Alcalà! Dragoon of Alcala? Où t'en vas-tu par là, Dragon d'Alcalà! Where are you headed that way, Dragoon of Alcala? Exact et fidèle, je vais où m'appelle Strict and loyal, I go where I am called L'amour de ma belle. By love of my beautiful one. S'il en est ainsi, passez mon ami. If it is thus, then pass by, my friend Affaire d'honneur, affaire de coeur, Affair of honor, affair of the heart Pour nous tout est là, For us, it's all there Dragons d'Alcalà! Dragoons of Alcala! Dialog (after P 210) Carmen: Tu m'en veux? You want something of me? José: Non No. Carmen: Parce que tu m'aime... je paie mes Because you love me... I pay my dettes. Ton lieutenant était ici avec debts. Your lieutenant was here with d'autres. Ils nous ont fait danser. some others. They made us dance. José: Tu as dansé... You were dancing... Carmen: Tu es jaloux... You are jealous... José: Oui. Yes. Carmen: Eh bien! Well then! Je danserai pour toi seul maintenant. I will dance for you alone now. CARMEN Je vais danser en votre honneur, I'm going to dance in your honor, et vous verrez, seigneur, and you will see, my lord, comment je sais moi-même accompagner ma danse. how I know how to accompany my dance myself. Mettez-vous là, Don José. Je commence! Place yourself there, Don Jose. I'll begin ! La la la la ! JOSÉ Attends un peu, Carmen. Wait a bit, Carmen Rien qu'un moment, arrête. No more than a moment, stop. CARMEN Et pourquoi, s'il te plaît? And why, if you please? JO Il me semble, là-bas - It seems to me, over there - Oui, ce sont nos clairons yes, it's our bugles Qui sonnent la retraite; Which are sounding the retreat; Ne les entends-tu pas? Don't you hear them? CARMEN Bravo! Bravo! J'avais beau faire; Bravo! Bravo! No matter what I was doing, Il est mélancolique de danser sans orchestre It is melancholy to dance without an orchestra, Et vive la musique qui nous tombe du ciel! And long live the music which falls on us from heaven! JOSÉ Tu ne m'as pas compris, Carmen You haven't understood me, Carmen, C'est la retraite. Il faut que moi It's the retreat. It is necessary that I Je rentre au quartier pour l'appel. Return to the quarters for the roll call. CARMEN Au quartier! Pour l'appel! To the quarters! For the roll call! Ah! J'étais vraiment trop bête! Ah! I was really too dumb! Je me mettais en quatre et je faisais des frais. I put myself on all 4's and I went to such pains. Oui, je faisais des frais, I went to such pains, pour amuser monsieur! To amuse the gentleman! Je chantais! Je dansais! Je crois, Dieu me pardonne, I sang! I danced! I believe, may God pardon me, qu'un peu plus, je l'aimais! that a little more, and I would love him! Taratata! C'est le clairon qui sonne! Taratata! It's the bugle which is sounding! Taratata! Il part! Il est parti! Taratata! He's leaving! He has left! Va-t-en donc, canari! Fly away, canary! * * The dragoons' uniforms were yellow (In a rage, throwing his casque at him) Tiens! prends ton shako, Here! take your casque (military cap), Son sabre, ta giberne, ` your sabre, your cartridge pouch; et va-t-en, mon garçon; va-t-en! and go away, my boy; go away! retourne à ta caserne! Return to your barracks! JOSÉ C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi! It's mean of you, Carmen, to mock me Je souffre de partir, car jamais, I am suffering about leaving, because never, jamais femme avant toi Never did a woman before you aussi profondément n'avait troublé mon âme! as profoundly disturb my soul! CARMEN Taratata, mon Dieu! c'est la retraite! Taratata! My God! It's the retreat! Tarataata, je vais être en retard! Taratata! I am going to be late! O mon Dieu! O mon Dieu! c'est la retraite! Oh my God! Oh, my God! It's the retreat! Je fais être en retard! Il perd la tête, il court! I am going to be late! He loses his head, he runs! Et voilà son amour! And so much for his love! JosÉ Ainsi, tu ne crois pas à mon amour! So, you don't believe in my love! CARMEN Mais non! Of course not! JOSÉ Eh bien, tu m'entendras! Well, then, you will listen to me! CARMEN Je ne veux rien entendre! I don't want to listen to anything! JOSÉ Tu m'entendras! You will listen to me ! CARMEN (with José) Tu vas te faire attendre! You will make them wait for you! Non! Non! Non! non! No! No, no, no! JOSÉ (with Carmen) Oui, tu m'entendras! Yes, you will listen to me! Je le veux, Carmen, tu m'entendras! I want you to, Carmen, you will listen to me! (Removing a flower from his jacket, he sings the flower aria) La fleur que tu m'avais jetée The flower which you threw to me dans ma prison m'était restée. in my prison stayed with me. Flétrie et sèche, cette fleur Withered and dry, this flower gardait toujours sa douce odeur; kept all the while it's sweet fragrance; et pendant des heures entières, And for countless hours sur mes yeux, fermant mes paupières, before my eyes, on closing my eyelids, de cette odeur je m'enivrais From this fragrance I became intoxicated et dans la nuit je te voyais! and during the night, I saw you! Je me prenais à te maudire, I took to cursing you, à te détester, à me dire: To detest you, to say to myself: Pourquoi faut-il que le destin Why did destiny have to l'ait mise là sur mon chemin? put her there, in my path? Puis, je m'accusais de blasphème, Then I accused myself of blasphemy, et je ne sentais en moi même and I only felt inside myself Je ne sentais qu' un seul désir, I only felt one lone desire, Un seul désir, un seul espoir: One sole desire, one sole hope: Te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! To see you again, Oh Carmen, yes, to see you again! Car tu n'avais eu qu'à paraître, For, you had only to appear, Qu'à jeter un regard sur moi, To toss one glance at me, pour t'emparer de tout mon être, To occupy my entire being, O ma Carmen! Oh,my Carmen! Et j' étais une chose à toi! And I was the only thing in the world to you! Carmen, je t'aime! Carmen, I love you! CARMEN Non, tu ne m'aimes pas. No, you don't love me. JOSÉ Que dis-tu? What are you saying? CARMEN Non! tu ne m'aimes pas! No, you don't love me! Non, car si tu m'aimais, No, for if you loved me, là-bas, là-bas tu me suivrais. Over there, over there, you would follow me. JOSÉ Carmen! CARMEN Oui! Là-bas, là-bas, dans la montagne. Yes, over there, over there, to the mountain. JOSÉ Carmen! CARMEN Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Over-there, over-there, you would follow me. Sur ton cheval tu me prendrais. On your horse you would take me. et comme un brave à travers la campagne, And like a gallant across the countryside, en croupe, tu m'emporterais! In a saddle, you would carry me away! Là-bas, là-bas, dans la montagne. Over there, over there, to the mountain. JOSÉ Carmen! CARMEN Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Over-there, over-there, you would follow me. tu me suivrais si tu m'aimais! You would follow me if you loved me! Tu n'y dépendrais de personne; You would depend on nobody; point d'officier à qui tu doives obéir not a single officer whom you must obey et point de retraite qui sonne and not a single retreat which sounds pour dire à l' amoureux to tell the lover qu'il est temps de partir. that it is time to leave. Le ciel ouvert, la vie errante, the open sky, the roaming life, pour pays, l'univers; For a country, the universe; et pour loi, sa volonté, And for law, one's own free will, et surtout la chose enivrante: And above all, the intoxicating thing : La liberté! La liberté! Liberty! Liberty! JOSÉ Mon Dieu! My God! CARMEN Là-bas, là-bas, dans la montagne. Over there, over there, to the mountain. JOSÉ Carmen! CARMEN Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Over-there, over-there, you would follow me. JOSÉ Tais-tois! Be quiet! CARMEN Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Over-there, over-there, you would follow me. Sur ton cheval tu me prendrais. On your horse you would take me. JOSÉ Ah! Carmen, hélas! tais-toi! Ah, Carmen, alas! Be quiet! (with Carmen) Tais-toi, mon Dieu! Be quiet, my God! CARMEN (with José) Sur ton cheval tu me prendrais. On your horse you would take me. et comme un brave à travers la campagne, And like a gallant across the countryside, oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais! Yes, you would carry me away, if you loved me! (with José) Oui, n'est-ce pas. Yes, that's so. Là-bas , là-bas, tu me suivras, Over there, over there you will follow me tu m'aimes et tu me suivras! You love me and you will follow me! Là-bas, là-bas emporte- moi! Over there, over there, carry me away! JOSÉ (with Carmen) Hélas! hélas! pieté! Carmen, pitié! Alas! Alas! Pity, Carmen, have pity! Ô mon Dieu! hélas! Oh, my God, alas! Ah! tais-toi! tais-toi! Ah, be quiet! Be quiet! (tearing himself from Carmen's arms) Non! je ne veux plus t'écouter! No! I don't want to listen to you anymore! Quitter mon drapeau- déserter - Leave my flag - desert - c'est la honte, c'est l' infamie! That is shame, that is infamy! Je n'en veux pas! I want none of it! CARMEN Eh bien, pars! Well then, leave! JOSÉ Carmen, je t'en prie! Carmen, I beg of you! CARMEN Non! je ne t'aime plus. No! I don't love you anymore. JOSÉ Écoute! Listen! CARMEN Va! je te hais! Go! I hate you! JOSÉ Carmen! CARMEN Adieu! mais adieu pour jamais! Farewell! but farewell forever! JOSÉ Eh bien! soit. Adieu! adieu pour jamais! Well then, so be it. Farewell! farewell forever! CARMEN Va-t-en! Go away! JOSÉ Carmen! Adieu! adieu pour jamais! Carmen! Farewell, farewell forever! CARMEN Adieu! Farewell! ZUNIGA Holà! Carmen! Holà! Holà! Holá! Carmen! Holá! Holá! JOSÉ Qui frappe? Qui vient là? Who is knocking? Who is coming there? CARMEN Tais-toi! tais-toi! Be quiet! Be quiet! ZUNIGA (forcing the door) J'ouvre moi -même et j'entre. I open up myself and I enter. (To Carmen, seeing José) Ah! fi! ah! fi! la belle, Ah, shame! Ah shame!, my beauty! le choix n'est pas heureux, c'est se mésallier, your choice is not a happy one, it is a mis-match, de prendre le soldat quand on a l'officier. to take a soldier, when one could have an officer. (to José) Allons! décampe! Let's go! Clear out! JOSÉ Non! No! ZUNIGA Si fait! tu partiras! Oh yes you are ! You are leaving! JOSÉ Je ne partirai pas! I will not leave! ZUNIGA (menacingly!) Drôle! Rogue! JOSÉ Tonnerre! Il va pleuvoir des coups! By thunder! It is going to rain blows!! CARMEN (flinging herself between them) Au diable le jaloux! To the devil with the jealous one! (calling for help) À moi! à moi! Help me! Help me! (Gypsies come and Dancairo and Remendado seize Zuniga) Bel officier, bel officier, Handsome officier, handsome officier, L'amour vous joue en ce moment Love is playing on you at this moment Un assez villain tour! A rather villainous trick! Vous arrivez fort mal! You arrived at a bad time Hélas! Et nous sommes forcés, Alas! And we are forced, ne voulant être dénoncés, not wanting to be reported de vous garder au moins - to keep you at least pendant une heure. for one hour. REMEMDADO AND DANCAÎRO (politely but holding pistols) Mon cher monsieur! Mon cher monsieur! My dear sir! My dear sir! Nous allons, s'il vous plaît, We are going, if you please, quitter cette demeure, to leave this house, vous viendrez avec nous? You will come with us? CARMEN C'est une promenade ! it's just a walk! REMEMDADO AND DANCAÎRO Consentez-vous? Do you consent? (with gypsies) Répondez, camarade. Respond, comrade! ZUNIGA Certainement, Certainly, d'autant plus que votre argument In as much as your argument est un de ceux auxquels on ne résiste guère! is one of those which one can hardly resist! Mais gare à vous! gare à vous plus tard! But, you watch it! you watch it later! DANCAÎRO La guerre, c'est la guerre! War! it's war! En attendant, mon officier, Meanwhile, my officer, passez devant sans vous faire prier! Pass on, without our begging you to do it ! REMEMDADO AND GYPSIES Passez devant sans vous faire prier! Pass on, without our begging you to do it ! (Zuniga is lead away) CARMEN Es-tu des nôtres maintenant? Are you one of us now? JOSÉ Il le faut bien! I have to be ! CARMEN Ah! le mot n'est pas galant, Ah! Your words are not gallant, mais qu' importe! But, what of it! Va, tu t'y feras quand tu verras Go, you will get used to it there when you see comme c'est beau, la vie errante, How beautiful it is, the wandering life, pour pays, l'univers, for a country, the universe, et pour loi, sa volonté, and for law, ones free will, et surtout, la chose enivrante: and above all, the intoxicating thing: La liberté! la liberté! Liberty! Liberty! ALL Suis-nous à travers la campagne, Follow us across the countryside, viens avec nous dans la montagne, come with us into the mountains suis-nous et tu t'y feras, Follow us and you will get used to it, quand tu verras, là-bas, etc. When you see, over there, etc. JOSÉ Ah! ALL Le ciel ouvert! La vie errante. The open sky! The wandering life, Pour pays, tout l'univers, etc. For a country, the entire universe, etc. ACT III A MOUNTAIN PASS Dialog (282 José: Tu ne m'aimes plus... You don't love me anymore... Carmen: Je t'aime moins... I love you less... Je veux faire ce qui me plaît. I want to do what pleases me. À quoi penses-tu? What are you thinking about? José: A une vieille femme qui crois encore Of an old woman who still believes que je suis un honnête homme... that I am an honest man... Carmen: Une vieille femme...? An old woman...? José: Oui... ma mère... Yes,... my mother... Carmen: Va retrouver ta mère... Go find your mother again... Tu n'es pas fait pour vivre avec nous. You are not made to live with us. José: Ne redis jamais ça... Don't ever say that again... Trio FRASQUITA AND MERCÉDES Mêlons! Coupons! Bien, c'est cela! Shuffle! Cut! There! That's it! Trois cartes ici, Quatre là! Three cards here, four there! Et maintenant, parlez, mes belles, And now, speak, my beauties, de l'avenir, donnez-nous des nouvelles, of the future, give us some news, dites-nous qui nous trahira! tell us who will betray us! Dites-nous qui nous aimera! Tell us who will love us! Parlez, parlez! Parlez! Parlez! Speak! speak! speak! speak! FRASQUITA Moi, je vois un jeune amoureux Me, I see a young lover Qui m'aime on ne peut davantage. who loves me, no one could more. MERCÉDES Le mien est très riche et très vieux Mine is very rich and very old mais il parle de mariage! but he speaks of marriage! FRASQUITA Je me campe sur son cheval, I plant myself on his horse et dans la montagne, il m'entraine. and into the mountains he sweeps me away. MERCÉDES Dans un château presque royal In a castle, practically royal, le mien m'installe en souveraine. mine installs me as a sovereign. FRASQUITA De l'amour à n'en plus finir, Love without ending, tous les jours, nouvelles folies! every day, new madness! MERCÉDES De l'or tant que j'en puis tenir, Gold, so much that I couldn't carry it des diamants, des pierreries! diamonds, gemstones! FRASQUITA Le mien devient un chef fameux Mine becomes a famous chief, Cent hommes marchent à sa suite. A hundred men march behind him. MERCÉDES Le mien, le mien, en croirai-je mes yeux? Mine, mine? Can I believe my eyes? Oui, il meurt! Ah, je suis veuve et j'hérite! yes, he dies! Ah, I am a widow and I inherit! FRASQUITA AND MERCÉDES Parlez encore, parlez, mes belles, Speak some more, speak, my beauties, de l'avenir, donnez-nous des nouvelles, etc. of the future, give us some news, etc. MERCÉDES Fortune! Fortune! FRASQUITA Amour! Love! CARMEN Voyons, que j'essaie à mon tour. Let's see, let me try and take my turn. (turning the cards) Carreau! Pique! Diamonds! Spades! La mort! J'ai bien lu. Death! I read it correctly. Moi d'abord - ensuite lui - Me at first - then him - pour tous les deux, la mort! For both, death! (shuffling the cards) En vain pour éviter les réponses amères, In vain, to avoid bitter responses, en vain tu mêleras, In vain you will shuffle, cela ne sert à rien, les cartes sont sincères that serves nothing, the cards are sincere et ne mentiront pas! and will not lie! Dans le livre d'en haut si ta page est heureuse, In the book on high, if your page is happy, mêle et coupe sans peur, shuffle and cut without fear, la carte sous tes doigts se tournera joyeuse, the card under your fingers will turn up joyful, t'annonçant le bonheur! Announcing to you happiness! Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable But, if you have to die, if the dreadful word est écrit par le sort, is written by fate, recommence vingt fois, la carte impitoyable restart twenty times, the pitiless card Répétera: la mort! Will repeat: death! (turning up cards) Encore! encore! Toujours la mort! Again! again! always death! FRASQUITA AND MERCÉDES Parlez encore, parlez, mes belles, Speak some more, speak, my beauties, (with Carmen) de l'avenir donnez-nous des nouvelles, etc. of the future, give us some news, etc. Fortune! Amour! Encore! Encore! Fortune! Love! Again! Again! CARMEN (with Franquita and Mercédes) Encore! encore! le désespoir! Again! Again! Despair! La mort! la mort! Encore la mort! Death! Death! Again death! Toujours la mort! Encore! Encore! Always death! Again! Again! Dialog (after p. 302) Damcaïro: Nous avons aperçu trois douaniers. We have spotted three customs guards. Carmen: Nous nous occuperons de We will take care of vos trois douaniers. your three customs guards. José: Carmen! Carmen: N'ayez pas peur, Dancaïre! Don't be afraid, Dancaïre! CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDES Quant au douanier, c'est notre affaire, As for the customs guard, he is our affair, tout comme un autre il aime à plaire Like everyone else, he likes to please, It aime faire le gallant; he likes to play the gallant; ah! Laissez-nous passer en avant! Ah! Let us pass through first! (with the gypsy women) Quant au douanier, c'est notre affaire, etc. As for the customs guard, he is our affair, etc. Il aime à plaire! He likes to please! MERCÉDES Le douanier sera clément! The customs guard will be merciful! ALL Il est galant! He is gallant! CARMEN Le douanier sera charmant! The customs guard will be charming! ALL Il aime à plaire! He likes to please FRASQUITA Le douanier sera galant! The customs guard will be gallant! MERCÉDES Oui, le douanier sera mème entreprenant! Yes, the customs guard will even be forward! ALL Oui, le douanier c'est notre affaire! etc. yes, the customs guard is our affair, etc. CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDES Il ne s'agit plus de bataille, It doesn't concern battles anymore, non, il s'agit tout simplement no, it concerns simply de se laisser prendre la taille of letting him put an arm around your waist et d'écouter un compliment. and of listening to a compliment. S'il faut aller jusqu' au sourire, If it goes so far as a smile, que voulez-vous, on sourira! So, what do you want? One smiles! (with the women) Et d'avance, je puis le dire, And in advance, I can tell you la contrebande passera! the contreband will pass through! En avant! marchons! allons! en avant! Forward! Let's march! Lets go! Forward! ALL Le douanier, c'est notre affaire! etc. The customs guard, he is our affair, etc! Marchons en avant! Ah, marchons, marchons! En avant! Let's march forward! March! March! Forward! MICAÉLA C'est des contrebandiers le refuge ordinaire. This is the smugglers usual refuge. Il est ici, je le verrai, He is here; I will see him, et le devoir que m'imposa sa mère And the duty which his mother imposed on me sans trembler je l'accomplirai. without trembling, I will accomplish it. Je dis, que rien ne m'épouvante, I say, that nothing terrifies me, je dis, hélas, que je réponds de moi, I say, alas, that I take care of myself, mais j'ai beau faire la vaillante But try as I might to be the brave girl, au fond du coeur, je meurs d'effroi! At the bottom of my heard, I'm dying of fright! Seul en ce lieu sauvage, Alone in this wild place toute seule j'ai peur, All alone, I am afraid, mais j'ai tort d'avoir peur; But I am wrong to be afraid; vous me donnerez du You will give me courage, vous me progégerez, Seigneur! You will protect me, Lord! Je vais voir de près cette femme I am going to see up close that woman Dont les artifices maudits whose accursed artifices ont fini par faire un infâme Have ended up making a criminal de celui que j'aimais jadis! of him whom I loved long ago! Elle est dangereuse, elle est belle, She is dangerous, she is beautiful, mais je ne veux pas avoir peur! but I do not want to be afraid! Non, non, je ne veux pas avoir peur! No, no, I don't want to be afraid! Je parlerai haut devant elle! I will speak loudly in front of her! Ah Seigneur, vous me protégerez! Ah, Lord, you will protect me! Ah! Je dis, que rien ne m'épouvante, Ah! I say, that nothing terrifies me, Protégez-moi! O Seigneur! Protect me! Oh, Lord! Donnez-moi du courage! Give me courage! (She catches sight of José, who is looking elsewhere.) Je ne me trompe pas - c'est lui sur ce rocher. I am not mistaken - it's he on that rock. À moi, José! José! Je ne puis approcher. Help me José! José! I can't approach you! MICAËLA (in terror) Mais que fait-il? What is he doing? Il ajuste - il fait feu - he is aiming - he is firing - (a shot is heard) Ah! J'ai trop présumé de mes forces, mon Dieu! Ah! I presumed myself too strong, my Lord! dialog (after p. 328) José: Qui êtes-vous? Répondez! Who are you? Answer! (Micaëla disappears behind a rock. Escamillo enters, carrying a hat) ESCAMILLO (looking at a bullet hole in his hat) Je suis Escamillo, Toréro de Granade! I am Escamillo, Torero of Granada! JOSÉ Escamillo! ESCAMILLO C'est moi! It is I ! JOSÉ Je connais votre nom, soyez le bienvenu; I know your name; may you be welcome; mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester, but really, comrade, you may stay here. ESCAMILLO Je ne vous dis pas non. I will not say no to you Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie, But I am in love, my friend, to the point of madness, et celui là serait un pauvre compagnon, and he would be a poor companion qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie! Who, in order to see his love wouldn't risk his life. JOSÉ Celle que vous aimez est ici? She, whom you love, is here? ESCAMILLO Justement. C'est une zingara, mon cher. Exactly. She is a gypsy, my friend! JOSÉ Elle s'appelle? Her name is? ESCAMILLO Carmen! Oui, mon cher, elle avait pour amant Carmen! Yes, my friend, she had as a lover un soldat qui jadis a déserté pour elle. a soldier who once deserted for her. JOSÉ Carmen! ESCAMILLO Ils s'adoraient, mas c'est fini, je crois. They adored each other, but it's finished, I think. Les amours de Carmen ne durent pas six mois. Carmen's love affairs don't last six months. JOSÉ Vous l'aimez, cependant! You love her, nevertheless. ESCAMILLO Je l'aime, oui, mon cher, je l'aime, I love her, yes, my friend, I love her, Je l'aime à la folie! I love her to the point of madness! JOSÉ Mais pour nous enlever nos filles de Bohème, But, to remove from us our gypsy girls savez-vous bien qu'il faut payer? do you know, that one has to pay? ESCAMILLO Soit! on paiera, soit! on paiera! So be it! it will be paid! So be it! It will be paid! JOSÉ Et que le prix se paie And that the price is paid à coups de navaja! With the blows of a penknife! ESCAMILLO À coups de navaja? With blows of a penknife? JOSÉ Comprenez-vous? Do you understand? ESCAMILLO Le discours est très net. The discussion is very clear. Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime, This deserter, this handsome soldier whom she loves, ou du moins qu'elle aimait - Or at least, whom she used to love - C'est donc vous? He is then you? JOSÉ Oui, c'est moi-mème! Yes, it is I - myself ! ESCAMILLO J'en suis ravi, mon cher, I am delighted about it, my friend, et le tour est complet! And the preparation is complete. CARMEN Holà, holà, José! Stop! Stop, José! ESCAMILLO Vrai, j'ai l' âme ravie que ce soit vous, Carmen. Truly, my soul is enchanted that it's you, Carmen. qui me sauviez la vie. who saved my life. (to José) Quant à toi, beau soldat, As for you, handsome soldier, Nous sommes manche à manche, We are sleeve to sleeve , (even) et nous jouerons la belle, and we will compete for the beauty, oui, nous jourerons la belle, Yes, we will compete for the beauty, le jour où tu voudras reprendre le combat. on the day when you would like to resume the fight. DANCAÏRO C'est bon, c'est bon, plus de querelle! That's enough! That's enough! No more quarreling! Nous, nous allons partir. We are going to leave. (to Escamillo) Et toi, et toi, l'ami, bonsoir! And you, and to you, my friend, good night! ESCAMILLO Souffrez au moins Suffer (allow) me at least qu' avant de vous dire au revoir, That before telling you goodby, je vous invite tous aux courses de Séville. I may invite you all to the bullfights of Seville. Je compte pour ma part y briller de mon mieux, I count, on my part, to shine there at my best, et qui m'aime y viendra! and whoever loves me will come there! (gazing at Carmen) Et qui m'aime y viendra! And whoever loves me will come there! (to José, who makes a threatening gesture) L'ami, tiens-tois-toi tranquille! Friend, keep yourself calm! J' ai tout dit, j' ai tout dit! I have said it all! I have said it all! Et je n'ai plus ici And I have no more to do here qu' à faire mes adieux. Except to make my farewells. (Escamillo exits) JOSÉ Prends garde à toi, Carmen, Watch out for yourself, Carmen, Je suis las de souffrir! I am tired of suffering! DANCAÏRO AND THEN ALL En route, en route, il faut partir! On our way! On our way, we have to leave! REMENDADO Halte! quelqu'un est là Halt! Someone is over there qui cherche à se cacher. who is trying to hide . CARMEN Une femme! A woman! DANCAÏRO Pardieu! la surprise est herueuse! By God! the surprise is a happy one! JOSÉ Micaëla! MICAËLA Don José! JOSÉ Malheureuse! Unhappy girl! Que viens-tu faire ici? What are you coming to do do here? MICAËLA Moi, je viens te chercher! Me, I have come to search for you! Là-bas est la chaumière, Back there is the cottage, où sans cesse priant, une mère, ta mère, Where constantly praying, a mother, your mother, pleure, hélas, sur son enfant! Weeps, alas, for her child! Elle pleure et t' appelle, She weeps and calls for you, elle pleure et te tend les bras! She weeps and extends to you her arms! Tu prendras pitié d'elle, José. You will take pity on her, Jose. Ah, José, tu me suivras, tu me suivras! Ah, Jose, you will follow me, you will follow me! CARMEN Va-t-en! va-t-en! tu feras bien, Go away! go away!, you would be doing well, notre métier ne te vaut rien! Our trade is of no value to you! JOSÉ Tu me dis de la suivre? You're telling me to follow her? CARMEN Oui, tu devrais partir. Yes, you ought to leave. JOSÉ Tu me dis de la suivre! Pour que toi, tu puisse courir You tell me to follow her! So that you can run après ton nouvel amant! Non! non vraiment! after your new lover! No, truly, no!! Dût-il m'en coûter la vie, Should it cost me my life, non, Carmen, je ne partirai pas! No, Carmen, I will not leave! Et la chaîne qui nous lie And the chain which binds us Nous liera jusqu'au trépas! Will bind us until death! Dût-il m'en coûter la vie, Should it cost me my life, Non, non, non, je ne partirai pas! No, no, no, I will not leave! MICAËLA (with all) Écoute-moi, je t'en prie, Listen to me, I beg of you, ta mère te tend les bras, Your mother extends to you her arms, cette chaîne qui te lie, José, tu la briseras. this chain which binds you, Jose, you will break it. ALL (with Micaëla) Il t'en coûtera la vie, Jose, si tu ne pars pas, It will cost you your life, Jose, if you don't leave et la chaîne qui vous lie and the chain which binds you se rompra par ton trépas. will be broken by your death. JOSÉ (to Micaëla) Laisse-moi! Leave me! MICAËLA Hélas, José! Alas, José! JOSÉ Car je suis condamné! Because I am doomed! ALL José! Prends garde! Jose, be on guard! JOSÉ Ah! je te tiens, fille damnée! Ah! I have got you, damned girl! Je te tiens et je te forcerai bien I've got you and I will force you well à subir la destinée to submit to the destiny qui rive ton sort au mien! which rivets your fate to mine! Dût-il m'en coûter la vie, Should it cost me my life, Non, non, non je ne partirai pas! No, no, no, I will not leave! ALL Ah! Prends garde, prends garde, Don José! Ah! Be on guard, be on guard, Don Jose! MICAËLA Une parole encore, ce sera la dernière. One word more , it will be the last. Hélas! José, ta mère se meurt, Alas! Jose, your mother is dying, et ta mère ne voudrait pas mourir and your mother would not like to die sans t'avoir pardonné. without having forgiven you. JOSÉ Ma mère! elle se meurt! My mother! She is dying! MICAËLA Oui, Don José! Yes, Don Jose! JOSÉ Partons! Ah! partons! Let's leave! Ah! Let's leave! (to Carmen) Sois contente - je pars, Be content - I am leaving, mais nous nous reverrons! But we will see each other again! ESCAMILLO (in the distance) Toréador, en garde! Toréador! Toréador! etc. Toreador, on guard! Toreador, etc. ACT IV CHILDREN Les voici! les voici! Here they are! Here they are! Voici la quadrille! Here is the cuadrilla! THE CROWD AND CHILDREN Les voici! Oui, les voici! Here they are! Yes, here they are! Voici la quadrille! Here is the cuadrilla! La quadrille des Toréros! The cuadrilla of toreros! Sur les lances le soleil brille! On the lances the sun gleams! En l'air, en l'air, toques et sombreros! In the air, in the air, caps and sombreros! Les voici, voici la quadrille, etc. Here they are, here is the cuadrilla, etc. Une autre quadrille s'avance! Another cuadrilla advances! Voyez les picadors! Look at the picadors! Ah! comme ils sont beaux! Ah! How handsome they are! Comme ils vont du fer de leur lance, How they're going to, with the tip of their lances, Harceler le flanc des taureaux! Pierce the flank of the bulls! L'Espada, L'Espada, Escamillo, Escamillo! (Escamillo enters with Carmen) C'est L'Espada, la fine lame, It is L'Espada, the fine blade, celui qui vient terminer tout, He who comes to end it all, qui paraît à la fin du drame, who appears at the end of the drama, et qui frappe le dernier coup! And who raps the last blow! Vive Escamillo! Ah, bravo! Vive Escamillo! Ah, bravo! Les voici! Voici la quadrille, etc. Here they are! Here is the cuadrilla, etc. ESCAMILLO Si tu m'aimes, Carmen, tu pourras, tout à l'heure, If you love me, Carmen, you will be able soon être fière de moi! Si tu m'aimes, si tu m'aimes! To be proud of me! If you love me, if you love me! CARMEN Ah! je t'aime, Escamillo, Ah! I love you, Escamillo, je t'aime et que je meure, I love you, and may I die, si j'ai jamais aimé quelqu'un autant que toi! if I have ever loved anyone as much as you! (Escamillo goes into arena and Carmen stays behind.) POLICE Place, Place! Make room! Make room! place au seigneur Alcade! for his Lordship, the mayor! CHORUS Pas du bousculade! Regardons passer No jostling! Let's watch him pass et se prélasser notre aimable alcade! and make space for our amiable mayor! (The entourage of the mayor enter and go into the arena.) FRASQUITA Carmen, un bon conseil: Ne reste pas ici! Carmen, a good advice: don't remain here! CARMEN Pourquoi, s'il te plaît? Why, if you please? FRASQUITA Il est là! He is here! CARMEN Qui, donc? Who, then? MERCÉDES Lui, Don José! Dans la foule, il se cache; regarde! Him, Don Jose! In the crowd, he is hiding; look! FRASQUITA Prends garde! Be on guard! CARMEN Je ne suis pas femme à trembler avant lui. I am not a woman to tremble before him. Je l'attends, et je vais lui parler. I'll wait for him, and I will talk to him. MERCÉDES Carmen, crois-moi, prends garde! Carmen, believe me, be on guard! CARMEN Je ne crains rien! I am afraid of nothing! FRASQUITA Prends garde! Be on guard! (Frasquita and Mercedes exit. Jose approaches Carmen) CARMEN C'est toi! It's you! JOSÉ C'est moi! It is I ! CARMEN L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin, they warned me that you were not far off, que tu devais venir. that you were supposed to come. L'on m'avait mème dis de craindre pour my vie. They even told me to fear for my life. mais je suis brave, et n'ai pas voulu fuir. but I am brave, and didn't want to flee. JOSÉ Je ne menace pas, j'implore, je supplie! I am not threatening, I implore, I plead! Notre passé, Carmen, notre passé, je l'oublie! Our past, Carmen, our past, I will forget it! Oui, nous allons tous deux Yes, we are going , both of us commencer une autre vie, to begin another life, loin d'ici, sous d'autres cieux! far from here, under other skies! CARMEN Tu demandes l'impossible! You are asking the impossible! Carmen jamais n'a menti; Carmen has never lied; son âme reste inflexible; her soul remains inflexible; entre elle et toi tout est fini. between her and you all is finished. Jamais je n'ai menti; Never have I lied; entre nous, tout est fini. Between us, all is finished. DON JOSÉ Carmen, il est temps encore, Carmen, there is time still, oui, il est temps encore - ô ma Carmen, yes, there is time still - oh, my Carmen, laisse-moi te sauver, toi que j'adore. Let me save you, you whom I adore. Ah! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi! Ah! let me save you and save myself with you! CARMEN Non! je sais bien que c'est l'heure, No, I know well that it is the hour, je sais bien que tu me tueras; I know well, that you will kill me; mais que je vive ou que je meure, but whether I live or whether I die, non, non, non! je ne te céderai pas! no, no, no! I will not give in to you!! JOSÉ (with Carmen) Carmen, il est temps encore, etc Carmen, there is still time, etc. CARMEN Pourquoi t'occuper encore Why do you occupy yourself still d'un coeur qui n'est plus à toi! With a heart which no longer belongs to you? Non, ce coeur n'est plus à toi. No, this heart no longer belongs to you. En vain tu dis: "Je t'adore!" In vain you say: "I adore you!" Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi, You will obtain nothing, no nothing from me, Ah! c'est en vain, Ah! It's in vain, Tu n'obtiendras rien, rien de moi! You will obtain nothing, nothing from me. JOSÉ Tu ne m'aimes donc plus? You don't love me, then, any longer? Tu ne m'aimes donc plus? You don't love me, then, any longer? CARMEN Non, je ne t'aime plus. No, I don't love you anymore. JOSÉ Mais moi, Carmen, je t'aime encore, But, me, Carmen, I love you still, Carmen, hélas! moi, je t'adore! Carmen, alas! me, I adore you! CARMEN À quoi bon tout cela? Que de mots superflus! To what good all of this? What superfluous words! JOSÉ Carmen, je t'aime, je t'adore! Carmen, I love you, I adore you! Eh bien! s'il le faut, pour te plaire, Well, then, if it is necessary, to please you, Je resterai bandit, tout ce que tu voudras - I will remain a bandit, everything that you want - tout! Tu m'entends, tout, tu m'entends, tout! Everything! You hear me? everything! Mais ne me quitte pas, ô ma Carmen, But don't leave me, oh my Carmen, Ah! Souviens-toi, souviens-toi du passé! Ah! Remember, remember the past! Nous nous aimions, naguère! We loved each other not long ago! Ah! ne me quitte pas, Carmen, Ah! Don't leave me, Carmen, Ah! ne me quitte pas! Ah! don't leave me! CARMEN Jamais Carmen ne cédera! Never will Carmen give in! Libre elle est née et libre elle mourra! Free she was born and free she will die! CHORUS (CROWD) Viva! viva! la course est belle! Viva! Viva! The fight is beautiful! Viva! sur le sable sanglant Viva! on the bloody sand le taureau, le taureau s'élance! the bull, the bull charges! Voyez, voyez, voyez, voyez! Look, look, look, look! Le taureau qu'on harcèle The bull which is being harassed En bondissant s'élance, voyez! (Suddenly) bounding, charges, look! Frappé juste, juste en plein coeur! Struck exactly right, right in the heart! Voyez, voyez, voyez! Victoire! Look, look, look! Victory! (On hearing "Victoire, Carmen takes a step in the direction of the bull ring.) JOSÉ Où vas-tu? Where are you going? CARMEN Laisse-moi! Leave me alone! JOSÉ Cet homme qu'on acclame, c'est ton nouvel amant! That man they 're acclaiming is your new lover! CARMEN Laisse-moi! Laisse-moi! Leave me alone! Leave me alone! JOSÉ Sur mon âme, tu ne passeras pas, Carmen, By my soul, you will not pass by, Carmen, C'est moi que tu suivras! It is I whom you will follow! CARMEN Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. Leave me alone, Don Jose, I will not follow you. JOSÉ Tu vas le retrouver. Dis, tu l'aimes donc? You 're going to find him. Tell me- you love him then? CARMEN Je l'aime! Je l'aime et devant la mort mème, I love him! I love him and before death itself, je répéterai que je l'aime! I will repeat that I love him! THE CROWD Viva! viva! la course est belle! Viva! Viva! The fight is beautiful! Viva! sur le sable sanglant Viva! on the bloody sand le taureau, le taureau s'élance! the bull, the bull charges! Voyez, voyez, voyez, voyez! Look, look, look, look! Le taureau qu'on harcèle The bull which is being harassed En bondissant s'élance, voyez! (Suddenly) bounding, charges, look! JOSÉ Ainsi le salut de mon âme So much for the salvation of my soul; je l'aurai perdu pour que toi, I will have lost it because of you pour que tu t'en ailles, infâme, so that you can run away, vile creature, entre ses bras, rire de moi! and in his arms, laugh at me ! Non, par le sang, tu n'iras pas! No, by my blood, you will not go! Carmen, c'est moi que tu suivras! Carmen, it is I whom you will follow! CARMEN Non, non! Jamais! No, no ! never! JOSÉ Je suis las de te menacer! I am weary of threatening you! CARMEN Eh bien! frappe-moi donc, ou laisse-moi passer! Well then! strike me then, or let me pass! THE CROWD Victoire! JOSÉ Pour la dernière fois, démon, veux-tu me suivre? For the last time, demon, will you to follow me? CARMEN Non, non! Cette bague, autrefois, No, no! This ring - once tu me l'avais donnée: Tiens! you gave it to me: There! (Carmen throws the ring at him.) JOSÉ Eh bien, damnée! Well then, you are damned! (Carmen tries to escape, Jose pursues her and stabs her. She falls and dies.) THE CROWD Toréador, en garde! Toréador! Toréador! etc. Toreador, on guard! Toreador, etc. JOSÉ Vous pouvez m'arrêter -c'est moi qui l'ai tuée! You can arrest me - it is I who has killed her! (throwing himself on Carmen's body) Ah! Carmen! ma Carmen adorée! Ah, Carmen! Carmen, my adored one! LA FIN translation by Lea Frey Copyright 1999, Lea Frey