Arias:
English translation of Lensky's second-act aria from Eugene Onegin
Where have you gone, o golden days of my spring?
What does the day coming has in store for me?
It escapes my eyes, it is hidden!
Shall I fall to the deadly arrow, or will it pass by?
All for better, there is a pre-determined time
For life and for sleep
Blessed is a day of simple tasks
And blessed is the day of troubles.
Will the day beam shine in the morning
And the bright day shall reign
And I, well, will I, perhaps, will descent
Into mysterious darkness of my fatal tomb?
And the memory of a strange poet will fall into Abyss
The world shall forget me, but you, you, Olga!
Tell me, will you, the maiden of beauty, come to shed a tear
Over the early urn
And think "he loved me, he devoted to me
The gloomy dawn of a troubled life!"
Ah Olga, I did love you,
To you alone I devoted
The gloomy dawn of my troubled life
Yes Olga, I did love you!
My wonderful friend, my dear friend,
Come, for I am your husband, etc.
Where have you gone, o golden days of my spring?
Translation by Stephen Ettinger (ettinger@ucar.edu)
Куда, куда, куда вы удалились, Lenski's aria from Eugene Onegin
Word-for-word translation by Don Taylor
Куда, куда, куда вы удалились, Where, where, where have you gone,
весны моей златые дни? spring of my golden days?
Что день грядущий мне готовит? What day coming to me prepare?
Его мой взор напрасно ловит: His my eye in vain catches
в глубокой тьме таится он! in the deep darkness, he lies!
Нет нужды; прав судьбы закон! No need; human destiny (is) the law!
Паду ли я, стрелой пронзённый, Padua (a cemetery?) whether I,
иль мимо пролетит она, - with) arrow pierced, or past fly it,
всё благо; бдения и сна All good; vigil and sleep
приходит час определённый! comes (at an) hour appointed!
Благословен и день забот, Blessed be the day of worries
благословен и тьмы приход! Blessed be darkness coming!
Блеснёт за утра луч денницы, Flash for morning ray morning-star,
и заиграет яркий день, and sparkle a bright day,
а я, быть может, я гробницы and I, maybe, I (will be in) tomb
сойду в таинственную сень! I will go down in a mysterious shadow!
И память юного поэта And the memory of the young poet
поглотит медленная Лета. swallow(ed by the) slow Lethe.
Забудет мир меня; но ты, ты, Ольга... The world will forget me but you, you, Olga ...
Скажи, придёшь ли, дева красоты, Tell me, if you (will) come, maiden fair
слезу пролить над ранней урной a tear to shed over the untimely urn
и думать: он меня любил! and think: he loved me!
Он мне единой посвятил He told me (he was) single dedicated
рассвет печальный жизни бурной! Dawn (of a) sad stormy life!
Ах, Ольга, я тебя любил! Oh, Olga, I love you!
Тебе единой посвятил You have a single dedicated (lover)
рассвет печальный жизни бурной! Dawn (of a) sad stormy life!
Ах, Ольга, я тебя любил! Oh, Olga, I love you!
Сердечный друг, желанный друг, Much-loved friend, welcome friend
приди, приди! Come, come!
Желанный друг, приди, я твой супруг, Welcome friend , come, I'm your husband,
приди, я твой супруг! Come, I’m your husband!
Приди, приди! Come, come!
Я жду тебя, желанный друг, I'm waiting for you, welcome friend
приди, приди, я твой супруг! Come, come, I’m your husband!
Куда, куда, куда вы удалились, Where, where, where have you gone,
златые дни, златые дни моей весны? golden days, golden days of my spring?
Transliteration:
Kudà, kudà, kudà vi udalilis, vesni moyei zlatiye dni?
Shto dyen griadushki mnye gatovit?
Yevo moi vzor naprasna lovit: v glubokoi ts'me tayitsa on!
Nyet nyuzhde; prav sudbi zakon!
Paddu li ya, streloy pranzyonni, il mima proletitona,
vsyo blaga; bdieniya i sna prikhodit cias apredelyonni!
Blagaslovyen i dyen zabot, blagaslovyen i ts'mi prikhod!
Blesnyeot za-utra luch dennitsi
i zayigrayet yarki dyen,
a ya, bit mozhet, ya grobnitsi
saiduv tayinstvennuyu syen!
I pamyat yunovo poeta, poglatit myedlanneya Lyeta.
Zabudet mir menya ; no ti! ti!... Olga...
Skhazi, pridyosh li, dyeva krasoti,
slezu prolit nad rannei urnoi
i dumat: on menya lyubil!
On mnye yedinoi posyatil
rassvyet pecialni zhizni burnoi,
akh, Olga, ya tebya lyubil!
tebe yedinoi posyatil
rassvyet pecialni zhizni burnoi,
akh, Olga, ya tebya lyubil!
Serdyechni drug ,zhelanni drug,
pridì, pridì! zhelanni drug,
pridì, ya tvoi suprùg,
pridì, ya tvoi suprùg, pridì, pridì!
Ya zhdu tebya, zhelanni drug,
pridì, pridì; ya tvoi suprùg!
Kudà, kudà, kudà vi udalilis,
zlatye dni, zlatye dni moyey vesni?
Kudà, kudà, kudà vi udalitis, Onegin's aria from Boris Godunov
Kudà, kudà, kudà vi udalitis,
vesni moyei zlatiye dni?
Shto dyen griadushki mnye gotovit?
Yevo moi vzor naprasno lovit:
v glubokoi mglye tayitsa on!
Nyet muzhadi; prav sudbi zakon!
Paddu li ya, streloy pronzyonni,
il mimo proletitona,
vsyo blago; bdieniya i sna
prikhodit cias opredelyonni!
Blagoslovyen i dyen zabot,
blagoslovyen i tmi prikhod!
Blesnyeot zautra luch dennitsi
i zayigrayet yarki dyen,
a ya, bit mozhet, ya grobnitsi
saidu v tayinstvennuyu syen!
I pamyat yunovo poeta
poglatit myedlanneya Lyeta.
Zabudet mir menya ; no ti!
Ti!... Olga...
Skhazi,
pridyosh li, dyeva krasoti,
slezu prolit nad rannei urnoi
i dumat: on menya lyubil!
On mnye yedinoi posyatil
rassvyet pecialni zhizni burnoi,
akh, Olga, ya tebya lyubil!
Serdyechni drug , zhelanni drug ,
pridì, pridì! Zhelanni drug,
pridì, ya tvoi suprùg , pridì,pridì!
Ya zhdu tebya, zhelanny drug,
pridì, pridì; ya tvoi suprùg!
Kuda,kuda,kuda vi udalitis ,
zlatye dni, zlatye dni moyey vesni?
Transliteration by Ugo Berardi (pro.ugo@tin.it)