Aria Database - Results of Your Search
Search for: within in Search in these results
1 role shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Description: servant of Don Giovanni
Voice Part: bass
Vocal Fach: lyric bass
Notte e giorno faticar - from Act I, Scene I. Range: 2A - 4C    Extras: Translation into English by MIDI version by
Madamina, il catalogo è questo - from Act I, Scene II. Range: 2A - 4E    Extras: Translation into English by MIDI version by
Ah, pieta! Signori miei! - from Act II, Scene II. Range: 2A - 4E    Extras: Translation into English by MIDI version by
Notte e giorno faticar, Leporello's aria from Don Giovanni

Notte e giorno faticar,		Day and night slaving away,
Per chi nulla sa gradir,	For someone who is never satisfied,
Piova e vento sopportar,	Rain and wind to put up with,
Mangiar male e mal dormir.	Eating badly and sleeping badly.
Voglio far il gentiluomo	I want to be a gentleman
E non voglio piu' servir...	And I don't want to be a servant anymore...
Oh che caro galantuomo!		Oh what a chivalrous gentleman!
Vuol star dentro colla bella,	He wants to stay inside with the beauty (beautiful woman),
Ed io far la sentinella!	And I am the lookout!
Voglio far il gentiluomo	I want to be a gentleman
E non voglio piu' servir...	And I don't want to be a servant anymore...
Ma mi par che venga gente;	But it seems like someone's (people) coming;
Non mi voglio far sentir.	I don't want to let anyone (hear me) know I'm here.

Translation by Leonora McClernan   (
Madamina, il catalogo e' questo, Leporello's aria from Don Giovanni

Madamina, il catalogo e' questo		My lady, this is the list
Delle belle che amo' il padron mio;	of the beauties that my master has loved;
un catalogo egli e' che ho fatt'io;	a list that I made myself;
Osservate, leggete con me.		Look here (and) read with me.
In Italia seicento e quaranta;		In Italy sixhundred and forty;
In Almagna duecento e trentuna;		In Germany twohundred and thirtyone;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;	Onehundred in France, in Turkey ninetyone;
Ma in Ispagna son gia' mille e tre.	But in Spain there are already a thousand and one.
V'han fra queste contadine,		There are among these peasant girls,
Cameriere, cittadine,			Servants, townspeople,
V'han contesse, baronesse,		There are countesses, baronesses,
Marchesine, principesse.		Marquesses, princesses.
E v'han donne d'ogni grado,		And there are women of every class,
D'ogni forma, d'ogni eta'.		Of every shape, of every age.
Nella bionda egli ha l'usanza		With the blondes he usually
Di lodar la gentilezza,			Praises their manners,
Nella bruna la costanza,		With the brunettes their faithfulness,
Nella bianca la dolcezza.		With the gray-haired ones their sweetness.
Vuol d'inverno la grassotta,		In the winter he wants the heavy ones,
Vuol d'estate la magrotta;		In the summer he wants the slim ones;
E' la grande maestosa,			The big ones are majestic,
La piccina e ognor vezzosa,		the little ones are charming,
Delle vecchie fa conquista		He goes after the old ones
Pel piacer di porle in lista;		for the pleasure of putting them on the list;
Sua passion predominante		His overiding passion
E' la giovin principiante.		are the young beginners (adolescents).
Non si picca- se sia ricca		He doesn't care if a woman is rich
Se sia brutta, se sia bella;		if she's ugly, if she's pretty;
Purche' porti la gonella,		as long as she has a skirt on,
Voi sapete quel che fa.			you know what he does.

Translation by Leonora McClernan   (
Ah, pietà, signori miei!, Leporello's aria from Don Giovanni

Ah, pietà, signori miei!		Oh, spare me, good people! 
Dò ragione a voi, a lei			You are right, sir... and you too, ma'am...
Ma il delito mio non è.			but the real fault isn't mine.
II padron con prepotenza,		It was by my master's doing
L'innocenza mi rubò.			that I was led astray.
Donna Elvira, compatite!		Donna Elvira! forgive me;
Voi capite come andò.			you know how he is.
Di Masetto non so nulla,		About Masetto, I know nothing,
Vel dirà questa fanciulla.		as this lady here can vouch;
È un oretta cirumcirca,			for nearly an hour
Che con lei girando vo.			I've been walking back and forth with her.
A voi, signore, non dico niente,	To you sir, I can say nothing...
Certo timore, certo accidente,		It was partly fear and partly accident...
Di fuori chiaro, di dentro scuro,	It was light outside but dark in here...
Non c'è riparo, la porta, il muro.	I've no excuse... the door, the wall...
Io me ne vado verso quel lato,		I... I... I... went that way,
Poi qui celato, l'affar si sa!		then I hid here, and the rest you know...
Ma s'io sapeva, fuggia per qua!		But if I'd known, I'd have run from here!

Translation by Camila Argolo Freitas Batista (
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part