Aria Database - Results of Your Search
Search for: within in Search in these results
1 role shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part
Composer: Hector Berlioz
Description: a young woman
Voice Part: soprano
Arias:
Autrefois un roi de Thulé - from Part III. Range: 4C - 5F    Extras: Libretto entered by
D'amour, l'ardente flamme - from Part IV, scene 1. Range: 4C - 5G#/Ab    Extras: Libretto entered by Translation into Italian by
Autrefois un roi de Thulé, Marguerite's aria from La Damnation de Faust

Autrefois un roi de Thulé,
Qui jusqu'au tombeau fut fidèle,
Reçut, à la mort de sa belle,
Une coupe d'or ciselé.
Comme elle ne la quittant guère,
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme légère
À sa vue humectait ses yeux.

Ce prince, à la fin de sa vie,
Lège ses villes et sor or.
Excepté la coupe chérie
Qu'à la main il conserve encor.
Il fait, à sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,
Au milieu de l'antique salle
D'un château que baignaient les mers.

Le buveur se lève et s'avance
Auprès d'un vieux balcome doré;
Il boit, et soudain sa main lance
Dans le flots le vase sacré.
Le vase tombe: l'eau bouillonne,
Puis se calme aussitôt après.
Le vieillard pâlit et frissonne:
Il ne boira plus désormais.
D'amour l'ardente flamme, Marguerite's aria from La Damnation de Faust

D'amour l'ardente flamme,
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!

Son départ, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et loin de sa présence,
Tout me paraît en deuil.
Alors ma pauvre tête
Se dérange bientôt,
Mon faible cœur s'arrête,
Puis se glace aussitôt.

Sa marche que j'admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,
Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m'embrâser,
De sa main, la caresse,
Hélas! et son baiser,
D'une amoureuse flamme,
Consument mes beux jours!
Ah! le paix de mon âme
A donc fui pour toujours!

Je suis à ma fenêtre,
Ou dehors, tout le jour -
C'est pour le voir paraître,
Ou hâter son retour.
Mon cœur bat et se presse
Dès qu'il le sent venir,
Au gré de ma tendresse,
Puis-je le retenir!
O caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s'exhaler mon âme
Dans ses baisers d'amour!
Singable Italian translation of D'amour l'ardente flamme,
	Marguerite's aria from La Damnation de Faust

D'amor l'ardente fiamma
consuma i miei bei di'.
Ah! la pace dall'alma
per sempre, ahimè , fuggì!

Il suo partir, l'assenza,
mi faranno spirar,
senza la sua presenza
tutto triste m'appar!

Allora la mia testa
si mette a vacillar;
il debol cor s'arresta,
mi sento raggelar.

Il passo suo che ammiro,
l'inceder suo gentil,
il dolce suo sorriso,
lo sguardo incantator,

di sua voce l'ebrezza,
che mi fa avvampar,
di sua man la carezza,
ahimè , e il suo baciar,

d'un'amorosa fiamma
consumano i bei di'.
Ah! La pace dall'alma
per sempre, ahimè , fuggì!

Io siedo alla finestra
o fuori tutto il di';
per vederlo apparire
o ritornare qui.

Batte e s'affanna il core
giacché 'l sente arrivar;
come vorrebbe amore,
qui lo farò restar!

O carezza di fiamma!
Come vorrei un di'
esalare quest'alma
ai suoi baci d'amor!

Translation by Ugo Berardi (pro.ugo@tin.it)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part