Aria Database - Search the Database
Search for: within in Search in these results
Check All Records1 aria shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Aria | Role | Voice Part | Language
Vous, qui du Dieu vivant - No. 18c, Malédiction
from Act III of the French opera La Juive by Jacques François Fromental Halévy
Libretto: Eugène Scribe

Role: Cardinal de Brogni, president of the Council
Voice Part: bass
Setting: a festival at the gardens of the Emperor's palace, Constance, Switzerland, 1414
Synopsis: After Rachel accuses Prince Léopold of consorting with her and committing a crime by causing an interfaith relationship between a Jew and a Christian, Cardinal de Brogni condemns both of them along with Rachel's father, Eléazar. He claims they have broken God's laws by engaging in this forbidden relationship.
Range: Tessitura:
G2 - D#/Eb4D3 - D4
Translations/Aria Texts:
Translation into Italian by Ugo Berardi (added 2000-02-28)
Italian translation of Vous qui du Dieu vivant, Brogni's aria from La Juive

Vous qui du Dieu vivant 		Voi che del Dio vivente
outragez la puissance			oltraggiate la possanza,
vous que tous trois unit 		voi tutti tre uniti
une horrible alliance,			d'orribile alleanza,
soyez maudit!				vi maledico!
Anathéme, anathéme!			Anatema! Anatema!
C'est l'Eternel lui-mene		Dio stesso, l'Eterno,
qui vous a par ma voix 			voi per mia man
rejetés et proscripts!			proscrive e condanna!

De nos temples, pour toi, 		Ai nostri templi a te
que se ferme l'enceinte,		s'impedisca l'accesso,
que de l'eau salutaire 			che alla santa acqua 
et de la table sainte			e all'altare
te ne puisses plus approcher!		tu non possa acceder più!
Que toujours redoutant 			Che sempre temendo 
ton souffle et ton toucher,		tuo alito e tuo tocco,
le chrétien se détourne et s'éloigne 	il cristian da te si scosti 
	avec crainte,				con terrore,
et maudit sur la terre 			e maledetti in terra
et maudit dans les cieux,		e maledetti in ciel
que leurs corps soient enfin 		che i corpi lor siano infin
à leur heure dernière			all'ultima lor ora
laissés sans sépulture ainsi que 	lasciati senza preci e sepoltura,
	sans prère,
aux injures du ciel 			all'ingiuria del ciel,
qui s'est fermé pour eux.		che per lor si fermò!

Translation by Ugo Berardi, pro.ugo@tin.it
Sounds:
none
Sheet Music/Scores:
none
Recordings:
none
Sort by: Composer | Opera | Aria | Role | Voice Part | Language