Arias:
Il était une fois à la cour d'Eisenach!, Hoffmann's aria from Les Contes d'Hoffmann
Il était une fois à la cour d'Eisenach! Once upon a time, in the court of Eisenach,
Un petit avorton qui se nommait Kleinzach! there was a little dwarf named Kleinzach.
Il était coiffé d'un colbac His head was dressed in a wig, and
Et ses jambes faisaient clic clac! his legs went clic-clac!
Voilà Kleinzach! Behold, behold Kleinzach!
Il avait une bosse en guise d'estomac; He had a hump for a stomach,
Ses pieds ramifiés semblaient sortir d'un sac; his feet seemed to emerge from a sack,
Son nez était noir de tabac His nose was black from tobacco
et sa tête faisait cric crac! and his head went cric-crac!
Voilà Kleinzach! Behold, behold Kleinzach!
Quant aux traits de sa figure... As for the features on that face...
Ah! sa figure était charmante! Ah, that face was charming!
Je la vois, belle, belle comme le jour I see her again, beautiful, beautiful
as the day when,
Où courant après elle chasing after her,
Je quittai comme un fou la maison paternelle I ran like a madman away from my family home,
Et m'enfui à travers les vallons et les bois! and tore across valleys and woods!
Ses cheveux en torsades sombres Her hair, in dark locks,
Sur son vol élégant jetaient leurs chaudes cast elegant shadows,
ombres,
Ses yeux enveloppés d'azur her azure eyes
Promenaient autour d'elle un regard about her a clear, pure glance,
frais et pur
Et comme notre char emportait sans secousse and as our smooth carriage bore our hearts
and our love,
Nos coeurs et nos amours sa voix vibrante her vibrant, sweet voice,
et douce
Aux cieux qui l'écoutaient jetait ce chant carried that triumphant song to the
vainqueur listening skies,
Dont l'éternel écho résonne dans mon coeur! whose eternal echo resounds in my heart!
Kleinzach? Je parle d'elle. Kleinzach? I'm speaking of her!
Non! personne! rien! No! Nobody! Nothing!
Mon esprit se troublait! rien! My wits were troubled. Nothing.
Et Kleinzach vaut mieux, And Kleinzach is better worth,
tout difforme qu'il est! all deformed as he is.
Quand il avait trop bu de genièvre ou de rack When he had drunk too much gin or rack,
Il fallait voir flotter les deux pans You had to see the the two panels of his coat
de son frac, flop
Comme des herbes dans un lac, like weeds in a lake.
et le monstre faisait flic flac! And the monster went flic-flac!
Voilà Kleinzach! Behold, behold Kleinzach!
Translation by Ann Feeney (afeeney@mcs.com)
Allons! Courage et confiance...Ah! vivre deux!, Hoffmann's aria from Les Contes d'Hoffmann
Allons! Courage et confiance Let's go! Courage and confidence
Je deviens un puits de science I'll become a well of science
Il faut tourner selon le vent I must bend to prevailing winds
Pour mériter celle que j'aime, To deserve the one whom I love
Je saurai trouver en moi même I'll find a way to find in myself
L'etoffe d'un savant The stuff of a scholar
Elle est là! Si j'osais! She's there! If I dared!
C'est elle! Elle sommeille! It's she! She' is sleeping!
Quelle est belle! How beautiful she is!
Ah! vivre deux! Ah, to live together,
N'avoir qu'une même espérance, To have nothing but one hope,
Un même souvenir! One memory!
Partager le bonheur, partager la souffrance, Share happiness, share suffering,
Oui, la souffrance, partager l'avenir! Yes, suffering, to share the future
Laisse ma flamme verser en toi le jour. Let my flames bring the day to you
Ah! Laisse éclore ton âme Ah, let your soul open
Aux rayons de l'amour! To the rays of love!
Foyer divin! Divine hearth!
Soleil dont l'ardeur nous pénètre Sun whose warmth enters us
Et nous vient embraser! And drives us to ecstasy!
Ineffable délire où l'on sent tout son être, Sublime delerium where one feels all one's self
Se fondre en un baiser! Plunge into a kiss!
Word-by-word translation by Ann Feeney, afeeney@Mcs.Net
Les oiseaux dans la charmille, Hoffmann's aria from Les Contes d'Hoffmann
Amis, l'amour tendre et rêveur, Friends, dreaming and tender love,
Erreur! Is a mistake!
L'amour dans le bruit et le vin, Love, amidst clamor and wine,
Divin! Is divine!
Que d'un brûlant désir votre coeur Let your heart flame with burning desire,
s'enflamme
Aux fièvres du plaisir consumer Let the fevers of pleasure burn up your soul.
votre âme
Transports d'amour durez un jour. Ah! The joys of love last a day!
Au diable celui qui pleure pour deux To hell with anyone who weeps over two beautiful eyes!
beaux yeux!
A nous l'ivresse meilleure des chants For us, the greater intoxication of joyful song
joyeux!
Vivons une heure dans les cieux! Ah! Let's live an hour in the heavens! Ah!
Le ciel te prête sa clarté, Heaven gives you its clarity,
Beauté! Beauty!
Mais vous cachez, ô coeurs de fer, But you hide, iron hearts,
L'enfer! Hell!
Bonheur du paradis où l'amour convie Heavenly pleasures of love's meetings,
Serments, espoirs maudits, rêves Vows, accursed hopes, life's dreams,
de la vie,
Ô chastetés, ô puretés mentez! Ah! Chastity, purity, you lie!
Au diable celui qui pleure pour To hell with anyone who weeps over two beautiful eyes!
deux beaux yeux!
A nous l'ivresse meilleure des For us, the greater intoxication of joyful song
chants joyeux!
Vivons une heure dans les cieux! Ah! Let's live an hour in the heavens! Ah!
Word-by-word translation by Ann Feeney, afeeney@Mcs.Net
Ô Dieu! de quelle ivresse, Hoffmann's aria from Les Contes d'Hoffmann
Ô Dieu! de quelle ivresse God, with what intoxication
Embrases tu mon âme! You fill my soul!
Comme un concert divin Like a divine concert,
Ta voix m'a pénétré! Your voice has entered me.
D'un feu doux et brûlant With a sweet, brilliant fire
Mon être est dévoré; My being is devoured,
Tes regards Your glance
Dans les miens ont épanché leur flamme, Has poured its fire into mine
Comme des astres radieux Like radiant stars,
Et je sens, ô ma bienaimée, And I feel, my beloved
Passer ton haleine embaumée Your sweet-scented breath pass over
Sur mes lèvres et sur mes yeux. My lips and my eyes.
Word-by-word translation by Ann Feeney, afeeney@Mcs.Net