Aria Database - Search the Database
Search for: within in Search in these results
1 role shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Description: valet to the Count of Almaviva, betrothed to Susanna
Voice Part: bass-baritone
Vocal Fach: bass-baritone
Arias:
Se vuol ballare - from Act I. Range: 3C - 4F    Extras: Translation into English by MIDI version by
Non piu andrai - from Act I. Range: 3C - 4E    Extras: Translation into English by MIDI version by
Tutto è disposto...Aprite un po'quegli occhi - from Act IV. Range: 3D#/Eb - 4D#/Eb    Extras: Translation into English by MIDI version by
Se vuol ballare, Figaro's aria from Le Nozze di Figaro

Bravo, signor padrone!               	Bravo, my lord and master!
Ora incomincio a capir il mistero,     	Now I begin to understand the mystery,
e a veder schietto                   	And to see plain
tutto il vostro progetto!            	Your whole plan!
A Londra, è vero?                    	We're going to London, right?
Voi ministro, io corriero,           	You as minister, I as courier,
e la Susanna... segreta ambasciatrice!	and Susanna...as a secret envoy!
Non sara, non sarà-- Figaro il dice!  	It won't be so, it won't be so--Figaro says it!

Se vuol ballare, signor Contino,     	If you want to dance, Sir Count,
Il chitarrino le suonerò.           	I'll play the guitar for you.
Se vuol venire nella mia scuola,    	If you want to come to my school,
La capriola le insegnerò.           	I'll teach you the moves.
Sapro, ma piano, meglio ogni arcano 	I'll find out, but quietly; or better,
						 by pretending,
Dissimulando scoprir potrò.          	I'll discover every mystery.
L'arte schermendo, l'arte adoprando, 	The art of fencing, the art of adapting,
Di quà pungendo, di là scherzando, 	Here fighting, there fooling,
Tutte le macchine rovescierò.      	I'll overturn all the machinery.

Word-by-word translation by Jane Bishop, bishopj@citadel.edu
Non più andrai, Figaro's aria from Le Nozze di Figaro

Non più andrai, farfallone amoroso, 	You won't go any more, amorous
                                                      	butterfly,
Notte e giorno d'intorno girando,      	Fluttering around inside night and day,
Delle belle turbando il riposo,        	Disturbing the sleep of beauties,
Narcisetto, Adoncino d'amor.           	A little Narcissus and Adonis of love.
Non piu avrai questi bei penacchini,   	You won't have those fine feathers
                                                     	any more,
Quel cappello leggiero e galante,      	That light and jaunty hat,
Quella chioma, quell'aria brillante,   	That hair, that shining aspect,
Quel vermiglio donnesco color!         	That womanish red color [in your face]!
Fra guerrieri, poffar Bacco!           	Among soldiers, by Bacchus!
Gran mustacchi, stretto sacco,         	A huge moustache, a little knapsack,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco, 	Gun on your back, sword at your side,
Collo dritto, muso franco,             	Your neck straight, your nose exposed,
Un gran casco, o un gran turbante,     	A big helmet, or a big turban,
Molto onor, poco contante.             	A lot of honour, very little pay.
Ed in vece del fandango                	And in place of the dance
Una marcia per il fango.               	A march through the mud.
Per montagne, per valloni,             	Over mountains, through valleys,
Con le nevi, e i solioni,              	With snow, and heat-stroke,
Al concerto di tromboni,               	To the music of trumpets,
Di bombarde, di cannoni,               	Of bombards, and of cannons,
Che le palle in tutti i tuoni,         	Which, at every boom,
All'orecchio fan fischiar.             	Will make bullets whistle past your ear.
Cherubino, alla vittoria!             	Cherubino, go to victory!
Alla gloria militar!                   	To military glory!

Word-by-word translation by Jane Bishop, bishopj@citadel.edu
Aprite un po’quegli occhi, Figaro's aria from Le Nozze di Figaro

Tutto è disposto: 			Everything is set:
L’ora dovrebbe esser vicina; 		the hour should be near;
Io sento gente...è dessa! 		I can hear people... it is her!
Non è alcun; 				It's nobody;
Buia è la notte...			The night is dark...
Ed io comincio omai a fare 		and I am just beginning to practice
Il scimunito mestiere di marito...	the stupid work of being a husband...
Ingrata!  				You ungrateful!
Nel memento della mia cerimonia 	While remembering my ceremony
Ei godeva leggendo: 			he was enjoying in reading:
E nel vederlo io rideva 		And while I was seeing it I was laughing 
Di me senza saperlo.  			at me without knowing it.
Oh Susanna!  Susanna!  			Oh, Susanna! Susanna!
Quanta pena mi costi! 			What a great suffering you cost me!
Con quell’ingenua faccia, 		With your ingenuous face,
Con quelgli occhi innocenti, 		with your innocent eyes,
Chi creduto l’avria? Ah! 		who would imagine it? Ah,
Che il fidarse a donna, è ognor follia.	that it's foul to trust in a woman.

Aprite un po’quegli occhi,		Open your eyes, 
Uomini incauti e sciocchi,		you incautious and stupid  men
Guardate queste femmine,		Look at these women
Guardate cosa son!			Look what they are!
Queste chiamate dee			These you call goddesses
Dagli ingannati sensi,			with deceived senses,
A cui tributa incensi			to whom the weak reason
La debole ragion.			tributes incenses.
Son streghe che incantano		They are witches who enchant
Per farci penar,			only to make us pain,
Sirene che cantano			Sirens who sing
Per farci affogar,			to draw us,
Civette che allettano			Owls who attract
Per trarci le piume,			to take out our feathers
Comete che brillano			Comets who shine
Per toglierci il lume.			to take our light away,
Son rose spinose			they're thorny roses
Son volpi vezzose;			they're charming foxes
Son orse benigne,			they're benign bears,
Colombe maligne,			malign doves,
Maestre d’inganni,			masters in cheating
Amiche d’affanni,			friends of worries
Che fingono, mentono,			who pretend, lie,
Amore non senton,			don't feel any love,
Non senton pietà,			don't feel any pity,
No, no, no, no no!			no, no, no, no, no!
Il resto no dico,			I don't tell all the rest,
Già ognuno lo sa.			anybody knows that.

Translated by Giuseppe Cusmano (gcusman@tin.it)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part