Arias:
HABANERA - Carmen's aria from Carmen
Quand je vous aimerai? When will I love you?
Ma foi, je ne sais pas, Good lord, I don't know,
Peut-être jamais, peut-être demain. Maybe never, maybe tomorrow.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain. But not today, that's certain.
L'amour est un oiseau rebelle Love is a rebellious bird
Que nul ne peut apprivoiser, That nothing can tame,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, And it is simply in vain to call it
S'il lui convient de refuser. If it is convient for it to refuse.
Rien n'y fait, menace ou prière, Nothing will work, threat or pleading,
L'un parle bien, l'autre se tait; One speaks, the other stays quiet;
Et c'est l'autre que je préfère And it's the other that I prefer
Il n'a rien dit; mais il me plaît. He said nothing; but he pleases me.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour! Love! Love! Love! Love!
L'amour est enfant de Bohême, Love is the child of the Bohemian,
Il n'a jamais, jamais connu de loi, It has never, never known any law,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, If you don't love me, I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard of yourself!
Si tu ne m'aime pas, If you don't love me,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, But, if I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard of yourself!
Si tu ne m'aime pas, If you don't love me,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, But, if I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard of yourself!
L'oiseau que tu croyais surprendre The bird you thought to surprise
Battit de l'aile et s'envola; Bat its wing and flew away;
L'amour est loin, tu peux l'attendre; Love is far away, you can wait for it;
Tu ne l'attend plus, il est là! If you wait for it no more, it is there!
Tout autour de toi vite, vite, All around you, quickly, quickly,
Il vient, s'en va, puis il revient! It comes, goes, then it comes back!
Tu crois le tenir, il t'évite; You think to hold it, it avoids you;
Tu crois l'éviter, il te tient! You think to avoid it, it holds you!
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! Love, love, love, love!
L'amour est enfant de Bohême, Love is the child of the Bohemian,
Il n'a jamais, jamais connu de loi, It has never, never known any law,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, If you don't love me, I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard of yourself!
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, If you don't love me, I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard of yourself!
Si tu ne m'aime pas, If you don't love me,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, But, if I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard of yourself!
Si tu ne m'aime pas, If you don't love me,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, But, if I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard of yourself!
literal translation by Lea F. Frey (blfrey@earthlink.net)
SEGUEDILLA - Carmen's aria from Carmen
Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville
Chez mon ami, Lillas Pastia At the place of my friend, Lillas Pastia
J'irai danser la Séguedille I will go to dance the Seguedilla
Et boire du Manzanilla. And to drink Manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia. I will go to the place of my friend, Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie, Yes, but all alone, one gets bored,
Et les vrais plaisirs sont à deux; And the real pleasures are for two;
Donc, pour me tenir compagnie, So, to keep me company,
J'emmènerai mon amoureux! I will take away my lover.
Mon amoureux, il est au diable, My lover, he has gone to the devil,
Je l'ai mis à la porte hier! I put him out yesterday!
Mon pauvre coeur très consolable, My poor heart, very consolable,
Mon coeur est libre comme l'air! My heart is free, like the air!
J'ai les galants à la douzaine, I have suiters by the dozen,
Mais ils ne sont pas à mon gré. But, they are not to my taste.
Voici la fin de la semaine; Here it is the weekend;
Qui veut m'aimer? Je l'aimerai! Who wants to love me? I will love him!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre. Who wants my soul? It¹s for the taking.
Vous arrivez au bon moment! You're arriving at the right time!
J'ai guère le temps d'attendre, I have hardly the time to wait,
Car avec mon nouvel amant, For with my new lover,
Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville
Chez mon ami, Lillas Pastia! At the place of my friend, Lillas Pastia!
Literal translation by
Lea F. Frey (blfrey@earthlink.net)
En vain pour éviter, Carmen's aria from Carmen
Voyons, que j'essaie à mon tour, Let's see, I'll try a turn
Carreau, pique...la mort! Diamond, spade...death!
J'ai bien lu...moi d'abord. I read it well...me first.
Ensuite lui...pour tous les deux la mort! Then him...for both all death!
En vain pour éviter les réponses amères, In vain in order to avoid harsh remarks,
En vain tu mêleras; In vain you shuffle,
Cela ne sert à rien, les cartes That settles nothing, the cards
Sont sincères et ne mentiront pas! Are sincere and won't lie!
Dans le livre d'en haut In the book on high
Si ta page est heureuse, If your page is happy,
Mêle et coupe sans peur, Shuffle and cut without fear
La carte sous tes doigts The card under your fingers
Se tournera joyeuse, Will turn itself up happily
T'annonçant le bonheur. Announcing its good luck
Mais si tu dois mourir, But if you must die,
Si le mot redoutable If the dreaded word
Est écrit par le sort, Is written by fate,
Recommence vingt fois, Try again 20 times,
La carte impitoyable The pitiless card
Répétera : la mort! Again : death!
Encor! Encor! Toujours la mort! Again! Again! Always death!
Encore! De désespoir! Again! Despair!
Toujours la mort! Always death!
Translation by Robert Glaubitz (ariaman@aria-database.com)
Les tringles de sistres tintaient, Carmen's aria from Carmen
Les tringles des sistres tintaient The rods of the sistrums tinkled
avec un éclat métallique, with a metallic lustre
et sur cette étrange musique and on this strange music
les zingarellas se levaient. the zingarellas (female gypsies) rose
Tambours de basque allaient leur train, Basque tambourines went their course
et les guitares forcenées and exaggerated guitars
grinçaient sous des mains obstinées, squeaked under stubborn hands,
même chanson, même refrain, same song, same refrain
Tra la la la
Les anneaux de cuivre et d'argent Money and copper rings
reluisaient sur les peaux bistrées; glittered on the darkened skins;
d'orange ou de rouge zébrées of streaked orange or red
les étoffes flottaient au vent. the fabrics floated with the wind
La danse au chant se mariait, The dance to the song is married
d'abord indécise et timide, initially undecided and timid
plus vive ensuite et plus rapide... sharper then and more rapid...
cela montait, montait, montait, montait! that went up, went up, went up, went up!
Tra la la la
Les Bohémiens, à tour de bras, Gypsies, with turn of arm
de leurs instruments faisaient rage, their instruments made rage (raging)
et cet éblouissant tapage and this dazzling din
ensorcelait les zingaras. bewitched the zingaras (male gypsies).
Sous le rhythme de la chanson, Under the rhythm of song
ardentes, folles, enfiévrées, burning, insane, fevered
elles se laissaient, enivrées, they were left, intoxicated,
emporter par le tourbillon! To carry the whirlwind!
Tra la la la
Translation by Mikee Inton (la_callas13@yahoo.com)