Arias:
Il était un Roi de Thulé, Marguerite's aria from Faust
Je veux bien savoir I would really like to know
quel était ce jeune homme; Who was that young man;
Si cest un grand seigneur, If he is a great lord,
Et comment il se nomme. And what he is named?
Il était un Roi de Thulé He was a king of Thulé,
Qui, jusquà la tombe fidèle, Who unto the tomb was faithful,
Eut, en souvenir de sa belle, Kept, in memory of his beautiful lady,
Une coupe en or ciselé. A cup, etched (chiseled) in gold.
Il avait bonne grâce He had good grace
à ce quil ma semblé. So it seemed to me.
Nul trésor navait tant de charmes, No treasure had more charmes,
Nul trésor navait tant de charmes, No treasure had more charmes,
Dans les grands jours il sen servait, On great feastdays, he made use of it,
Et chaque fois quil y buvait, And each time he drank from it,
Ses yeux se remplissaient de larmes! His eyes would fill with tears!
Les grands seigneurs ont seuls Grand Lords alone have
Des airs si résolus, Such resolute airs
Avec cette douceur! With such kindness!
Word-by-word translation by Lea Frey, blfrey@earthlink.net
Ah! je ris de me voir, Marguerite's aria from Faust
Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself
si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror,
Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself
si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror,
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? Is it you, Marguerite, it is you?
Réponds-moi, réponds-moi, Answer me, answer me,
Réponds, réponds, réponds vite! Respond, respond, respond quickly!
Non! Non! ce nest plus toi! No No! its no longer you!
Non...non, ce nest plus ton visage; No...no, its no longer your face;
Cest la fille dun roi; Its the daughter of a king,
Ce nest plus toi, Its no longer you, etc.
Quon salut au passage! One must bow to her as she passes!
Ah sil était ici! Ah if only he were here!
Sil me voyait ainsi! If he should see me thus
Comme une demoiselle Like a lady
Il me trouverait belle, Ah! He would find me so beautiful, Ah!
Comme une demoiselle, Like a lady,
Il me trouverait belle! He would find me beautiful!
Achevons la métamorphose, Lets complete the metamorphosis,
Il me tarde encor dessayer I am late yet in trying on
Le bracelet it le collier! The bracelet and the necklace!
Dieu! cest comme une main, God! its like a hand
Qui sur mon bras se pose! ah! ah! Which is placed on my arm! Ah, ah!
Ah! je ris Ah, I laugh
de me voir si belle dans ce miroir! to see myself so beautiful in this mirror!
Word-by-word translation by Lea Frey, blfrey@earthlink.net
Sento avvampar nell'anima, Gabriele's aria from Simon Boccanegra
Elles se cachaient! Ah! cruelles!
Je ne trouvais pas d'outrage assez fort,
Jadis, pour les péches des autres!
Un jour vient
Où l'on est sans pitié pour les nôtres!
Je ne suis que honte à mon tour!
Et pourtant Dieu le said,
Je n'étais pas infâme;
Tout ce qui t'entraîna, mon âme,
N'ètait que tendresse et qu'amour!
Il ne revient pas!
J'ai peur, je frissonne;
Je languis, hélas!
En vain l'heure sonne;
Il ne revient pas!
Où donc peut-il être?
Seule à ma fenêtre,
Je plonge là-bas
Mon regard, hélas!
Où donc peut-il être?
Il ne revient pas!
Je n'ose me plaindre,
Il faut me contraindre!
Je pleure tout bas;
S'il pouvait connaître
Ma douleur! Hélas!
Où donc peut-il être?
Il ne revient pas!
Oh! le voir, entendre
Le bruit de ses pas.
Mon coeur est si las,
Si las de l'attendre!
Il ne revient pas!!
Mon seigneur, mon maître!
S'il allait paraître quelle joie!
Hélas! Où donc peut-il être?
Il ne revient pas!