Arias:
Vedrò mentr'io sospiro, Count Almaviva's aria from Le Nozze di Figaro
Hai già vinta la causa! "You've won the case already"!
Cosa sento? What do I hear?
In qual laccio cadea? What trap have I fallen into?
Perfidi! io voglio di tal modo punirvi, Scoundrels! I'll punish you in
this way,
A piacer mio la sentenza sarà. The decision will be how I want it.
Ma s'ei pagasse la vecchia pretendente? But if he pays off the old plaintiff?
Pagarla! In qual maniera? Pay her! How?
E poi v'è Antonio And then there's Antonio,
Che all'incognito Figaro ricusa Who won't give his niece in
Di dare una nipote in matrimonio. marriage to the nobody Figaro.
Coltivando l'orgoglio di questo To nurture that lamebrain's pride...
mentecatto..
Tutto giova a un raggiro... Everything's useful for the plot...
Il colpo è fatto. The deed is done.
Vedrò mentr'io sospiro Shall I, while I'm sighing,
Felice un servo mio? See one of my servants happy?
E un ben che invan desio, And the good thing I want in vain,
Ei posseder dovrà? Shall he have it?
Vedrò per man d'amore Shall I see the woman who woke in me
Unita a un vile oggetto A feeling she doesn't have for me
Chi in me destò un affetto, United to a vile object
Che per me poi non ha? By the hand of love?
Ah no! lasciar in pace Ah no! I won't leave
Non vo' questo contento, This happiness in peace,
Tu non nascesti, audace, You weren't born, rash person,
Per dare a me tormento, To torture me,
E forse ancor per ridere And maybe to laugh
Di mia infelicità. At my unhappiness.
Già la speranza sola Now only the hope
delle vendette mie Of the revenges I'll have
Quest'anima consola, Consoles this soul
E giubilar mi fa. And makes me rejoice.
Word-by-word translation by Jane Bishop, bishopj@citadel.edu