Arias:
Wie lachend sie, Isolde's aria from Tristan und Isolde
Wie lachend sie
mir Lieder singen,
wohl könnt' auch ich erwidern
von einem Kahn,
der klein und arm
an Irlands Küste schwamm,
darinnen krank
ein siecher Mann
elend im Sterben lag.
Isoldes Kunst
ward ihm bekannt;
mit Heilsalben
und Balsamsaft
der Wunde, die ihn plagte,
getreulich pflag sie da.
Der »Tantris«
mit sorgender List sich nannte,
als Tristan
Isold' ihn bald erkannte,
da in des Müß'gen Schwerte
eine Scharte sie gewahrte,
darin genau
sich fügt' ein Splitter,
den einst im Haupt
des Iren-Ritter,
zum Hohn ihr heimgesandt,
mit kund'ger Hand sie fand.
Da schrie's mir auf
aus tiefstem Grund!
Mit dem hellen Schwert
ich vor ihm stund,
an ihm, dem Überfrechen,
Herrn Morolds Tod zu rächen.
Von seinem Lager
blickt' er her ---
nicht auf das Schwert,
nicht auf die Hand ---
er sah mir in die Augen.
Seines Elendes
jammerte mich! ---
Das Schwert --- ich ließ es fallen!
Die Morold schlug, die Wunde,
sie heilt' ich, daß er gesunde
und heim nach Hause kehre,
mit dem Blick mich nicht mehr beschwere!
Sein Lob hörtest du eben:
»Hei! Unser Held Tristan« ---
der war jener traur'ge Mann.
Er schwur mit tausend Eiden
mir ew'gen Dank und Treue!
Nun hör, wie ein Held
Eide hält!
Den als Tantris
unerkannt ich entlassen,
als Tristan
kehrt' er kühn zurück;
auf stolzem Schiff,
von hohem Bord,
Irlands Erbin
begehrt' er zur Eh'
für Kornwalls müden König,
für Marke, seinen Ohm.
Da Morold lebte,
wer hätt' es gewagt
uns je solche Schmach zu bieten?
Für der zinspflicht'gen
Kornen Fürsten
um Irlands Krone zu werben!
Ach, wehe mir!
Ich ja war's,
die heimlich selbst
die Schmach sich schuf!
Das rächende Schwert,
statt es zu schwingen,
machtlos ließ ich's fallen!
Nun dien' ich dem Vasallen!
O blinde Augen,
blöde Herzen!
Zahmer Mut,
verzagtes Schweigen!
Wie anders prahlte
Tristan aus,
was ich verschlossen hielt!
Die schweigend ihm
das Leben gab,
vor Feindes Rache
ihn schweigend barg;
was stumm ihr Schutz
zum Heil ihm schuf ---
mit ihr gab er es preis!
Wie siegprangend
heil und hehr,
laut und hell
wies er auf mich:
»Das wär ein Schatz,
mein Herr und Ohm;
wie dünkt Euch die zur Eh'?
Die schmucke Irin
hol' ich her;
mit Steg' und Wegen
wohlbekannt,
ein Wink, ich flieg'
nach Irenland:
Isolde, die ist Euer!
Mir lacht das Abenteuer!«
Fluch dir, Verruchter!
Fluch deinem Haupt!
Rache! Tod!
Tod uns beiden!
Mild und leise, Isolde's aria from Tristan und Isolde
Mild und leise Mildly and gently,
wie er lächelt, how he smiles,
wie das Auge how the eye
hold er öffnet --- he opens sweetly ---
Seht ihr's, Freunde? Do you see it, friends?
Seht ihr's nicht? Dont you see it?
Immer lichter Brighter and brighter
wie er leuchtet, how he shines,
stern-umstrahlet illuminated by stars
hoch sich hebt? rises high?
Seht ihr's nicht? Dont you see it?
Wie das Herz ihm How his heart
mutig schwillt, boldly swells,
voll und hehr fully and nobly
im Busen ihm quillt? wells in his breast?
Wie den Lippen, How from his lips
wonnig mild, delightfully, mildly,
süßer Atem sweet breath
sanft entweht --- softly wafts ---
Freunde! Seht! Friends! Look!
Fühlt und seht ihr's nicht? Dont you feel and see it?
Hör ich nur diese Weise, Do I alone hear this melody,
die so wundervoll und leise, which wonderfully and softly,
Wonne klagend, lamenting delight,
alles sagend, telling it all,
mild versöhnend mildly reconciling
aus ihm tönend, sounds out of him,
in mich dringet, invades me,
auf sich schwinget, swings upwards,
hold erhallend sweetly resonating
um mich klinget? rings around me?
Heller schallend, Sounding more clearly,
mich umwallend --- wafting around me ---
Sind es Wellen Are these waves
sanfter Lüfte? of soft airs?
Sind es Wogen Are these billows
wonniger Düfte? of delightful fragrances?
Wie sie schwellen, How they swell,
mich umrauschen, how they sough around me,
soll ich atmen, shall I breathe,
soll ich lauschen? Shall I listen?
Soll ich schlürfen, Shall I drink,
untertauchen? immerse?
Süß in Düften Sweetly in fragrances
mich verhauchen? melt away?
In dem wogenden Schwall, In the billowing torrent,
in dem tönenden Schall, in the resonating sound,
in des Welt-Atems wehendem All --- in the wafting Universe of the World-Breath ---
ertrinken, drown,
versinken --- be engulfed ---
unbewußt --- unconscious ---
höchste Lust! supreme delight!
Translation by Barbara Pothen
Mild und leise, Isolde's aria from Tristan und Isolde
Mild und leise, wie er lächelt Softly and gently, see him smiling
Wie das Auge hold er öffnet, How the eyes that open fondly,
seht iht, Freunde? see it Friend?
Seht ihrs nicht? Dont you see?
Immerlichter, wie er leuchtet Ever lighter, how hes shining
Sternumstrahlet hoch sich hebt? Borne on high amongst the stars?
Seht ihrs nicht? Dont you see?
Wie das Herz ihm muthig schwillt How his heart so bravely swells
Voll und hehr im Busen ihm quillt? Full and calm it throbs in his breast?
Wie den Lippen, wonnig mild, As from lips so joyfully mild,
süsser Athem sanft entweht sweet the breath that softly stirs
Freunde! Seht! Friends! Look!
Fühlt und seht ihrs nicht? Dont you feel and see it?
Höre ich nur diese Wiese It is only I that hear this way
Die so wundervoll und leise So wondrous and gentle
Wonne klagend, Alles sagend, Joyously sounding, telling all things,
mild versöhnend reconciling
Aus ihm tönend, in mich dringet, Sounding from him, penetrating me,
auf sich schwinget rising upward swinging on itself
Hold erhallend um mich klinget Echoes fondly around me ringing
Heller schallend, mich um wallend, Ever clearer, wafting round me,
sind es Wellen sanfter Lüfte? are they waves of gentle breezes?
Sind es Wolken wonniger Düfte? Are they clouds of gladdening sweet frangrance?
Wie sie schwellen, mich umrauschen, As they swell and murmur round me,
soll ich athmen, soll ich lauschen? shall I breathe them, shall I listen?
Soll ich schlüfgen, untertauchen? Shall I sip them, plunge beneath them?
Süß in Düften mich verhauchen? Breathe my last amid their sweet smell?
In dem wogenden Schwall In the billowy surge,
in dem tönenden Schall in the gush of sound
In des Weltathems, wehenden All In the Worlds Spirits, Infinite All
Ertrinken, versinken, unbewusst To drown now, sinking, unconscious, void of all thought
Höchste Lust! Highest Bliss/Desire!
Translation by Paula Hanson (paularob@rabbit.com.au)