Arias:
Libiamo, libiamo nelieti calici (Brindisi), Alfredo's aria from La Traviata
Libiamo, libiamo nelieti calici Let us drink from the goblets of joy
che la belleza infiora. adorned with beauty,
E la fuggevol ora sinebrii and the fleeting hour shall be adorned
a voluttà. with pleasure.
Libiamo nedolci fremiti Let us drink to the secret raptures
che suscita lamore, which love excites,
poiché quellochio al core for this eye reigns supreme in my heart...
omnipotente va.
Libiamo, amore fra i calici Let us drink, for with wine
più caldi baci avrà. love will enjoy yet more passionate kisses.
Tra voi, tra voi saprò dividere With you I can spend
il tempo mio giocondo; the time with delight.
Tutto è follia nel mondo ciò In life everything is folly
che non è piacer. which does not bring pleasure.
Godiam, fugace e rapido Let us be happy, fleeting and rapid
eil gaudio dellamore, is the delight of love;
eun fior che nasce e muore, it is a flower which blooms and dies,
ne più si può goder. which can no longer be enjoyed.
Godiam, cinvita un fervido Let us be happy, fervent and enticing words
accento lusighier. summon us.
(Godiamo, la tazza e il cantico (Be happy... wine and song
la notte abbella e il riso; and laughter beautify the night;
in questo paradiso ne sopra let the new day find us in this paradise.)
il nuovo dì.)
La vita è nel tripudio Life is nothing but pleasure,
quando non sami ancora. as long as one is not in love.
Nol dite a chi lignora, Dont say that to one who does not know it.
e il mio destin così... That is my fate...
Translation by Alejandro González Ponce (Soporte@bwcometsa.com.mx)
Libiamo, libiamo nelieti calici (Brindisi), Alfredo's aria from La Traviata
Libiamo, libiamo nelieti calici Bebamos en alegres copas
che la belleza infiora. que adornan la belleza.
E la fuggevol ora sinebrii a voluttà. Y que la hora fugaz se embriague a placer.
Libiamo nedolci fremiti Bebamos en los dulces temblores
che suscita lamore, que suscita el amor,
poiché quellochio al core omnipotente va. pues aquellos ojos al corazón omnipotentes van.
Libiamo, amore fra i calici Bebamos, el amor entre las copas
più caldi baci avrà. hará que los besos sean más ardientes.
Tra voi, tra voi saprò dividere Con vosotros, sabré compartir
il tempo mio giocondo; mis horas de dicha;
Tutto è follia nel mondo ciò En el mundo todo el locura
che non è piacer. y lo que no es placer.
Godiam, fugace e rapido Gocemos, fugaz y rápida
eil gaudio dellamore, es la alegría del amor,
eun fior che nasce e muore, es una flor que nace y muere
ne più si può goder. y ya no puede gorzarse mas.
Godiam, cinvita un fervido Gocemos, nos invitan fervientes
accento lusighier. palabras lisonjeras.
(Godiamo, la tazza e il cantico (Seamos felices, el vino y los cánticos
la notte abbella e il riso; y la risa embellecen la noche;
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.) en este paraíso nos hallará el nuevo día.)
La vita è nel tripudio La vida es un jolgorio
quando non sami ancora. cuando aún no se ama.
Nol dite a chi lignora, No lo digáis a quien lo ignora,
e il mio destin così... este es mi destino...
Translation by Alejandro González Ponce (Soporte@bwcometsa.com.mx)