Arias:
Come scoglio immoto resta, Fiordiligi's aria from Così fan tutte
Temerari, sortite fuori di questo loco! You audacious person, leave this place!
E non profani You cannot profane,
l'alito infausto de gli infami with these infamous words,
detti nostro cor, nostro orecchio, our hearts, our ears
e nostri affetti! and our affections.
Invan per voi, It is useless for you
per glialtri invan si cerca to seek to seduce our souls;
le nostre alme sedur;
l'intata fede che per noi già our faithfulness is intact
si diede ai cari amanti and is pledged to our lovers
sa prem loro serbar until death,
infino a morte,
a dispetto del mondo e della sorte. in the face of misfortune, everlasting.
Come scoglio immoto resta Like a rock, we stand immobile
Contra i venti, e la tempesta, against the wind and storm,
Così ognor quest'alma è forte and are always strong
Nella fede, e nell'amor. in trust and love.
Con noi nacque quella face From us is born the light
Che ci piace, e ci consola, that gives us pleasure and comfort,
E potrà la morte sola and the power of death alone
Far che cangi affetto il cor. can change the affections of our hearts.
Rispettate, anime ingrate, Respect, ungrateful spirit.
Questo esempio di constanza, We are examples of loyalty
E una barbara speranza against your primitive hopes,
Non vi renda audaci ancor. and do not make you bold.
Translated by Natalie Miller (gnacoli@mindspring.com)
Per pietà, ben mio, Fiordiligi's aria from Così fan tutte
Ei parte...senti... He is leaving...Listen!
ah no...partir si lasci, Ah, no...let him leave,
si tolga ai sguardi miei l'infausto oggetto let the accursed object of my weakness be
della mia debolezza. removed from my sight.
A qual cimento il barbaro mi pose... In what a trial the cruel man has placed me...
un premio è questo ben dovuto a mie colpe... This is a reward well deserved by my faults.
in tale istante dovea di nuovo amante In such moments should I have listened
i sospiri ascoltar, to the sighs of a new lover,
l'altrui querele dovea volger in gioco? should I have made sport of another's laments?
Ah questo core a ragione condanni, Rightly you condemn this heart to punishment,
o giusto amore! just love!
Io ardo, e l'ardor mio non è più effetto I burn, and my passion is no longer the result
di un amor virtuoso: of a virtuous love;
è smania, affano, rimorso, pentimento, it is agitation, torment, remorse, repentance,
leggerezza, perfidia, e tradimento! fickleness, perfidy, and betrayal!
Per pietà, ben mio, perdona In the name of pity, my beloved, pardon
All'error d'un alma amante; the error of a loving soul;
Fra quest'ombre, e queste piante among these shadows and these groves,
Sempre ascoso, oh Dio, sarà! oh God, it will always be hidden!
Svenerà quest'empia voglia my courage and my constancy
L'ardir mio, la mia costanza, will destroy this wicked desire,
Perderà la rimembranza and will erase the memory
Che vergogna e orror mi fà. that makes me feel shame and horror.
A chi mai mancò di fede To whom did this vain, ungrateful heart
Questo vano, ingrato cor? fail in loyalty?
Si dovea miglior mercede, You were owed a better recompense,
Caro bene, al tuo candor. my dearest, for your purity.
Translation by Rebecca Burstein (rburstei@brynmawr.edu)
(note : In order to have this translation make sense, the Italian words do not always line
up with the English words. For instance, the phrase
Svenerà quest'empia voglia
L'ardir mio, la mia costanza,
actually translates as
Will destroy this wicked desire
my courage and my constancy.
However, this is incomprehensible in English so the translator has flipped the English lines
around so that it does make sense. Another instance where lines are flipped is "A chi mai mancò
di fede questo vano, ingrato cor?".)