Arias:
Mia madre aveva una povera ancella, Desdemona's aria from Otello
Mi parea. He seemed so to me
M'ingiungse di coricarmi e d'attenderlo. He told me to undress, get into bed and
wait for him
Emilia, te ne prego, Emila, please
Distendi sul mio letto la mia candida Lay out my pure white wedding garments
veste nuziale. upon my bed.
Senti! Se pria di te morire dovessi Listen! If I happen to die before you
Mi seppellisci con un di quei veli. Bury me in one of those veils.
Son mesta tanto, tanto. I am sad always, always.
Mia madre aveva una povera ancella My mother had a poor maid
Innamorate w bella; She was in love and beautiful
Era il suo nome Barbara; Her name was Barbara;
Amava un uom che poi l'abbandonò, She loved a man that then abandoned her,
cantava una canzone; And she sang a song;
La canzone del Salice. The song of the willow.
Mi disciogli le chiome. Undo my hair.
Io questa sera ho la memoria plena di This evening I have haunted memories
quella cantilena. of this lullaby.
"Piangea cantando nell'erma landa, "She wept singing in the lonely land,
piangea la mesta. the sad girl wept.
O Salce! Salce! Salce! O Willow, Willow, Willow!
Sedea chinando sul sen la testa! She sat with her head inclining upon her breast,
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! Cantiamo! Let's sing! Let's sing!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda." The willow will be my funeral garland."
Affrettati; fra poco giunge Otello. Hurry; Otello will be coming in a little while.
"Scorea noi rivi fra le zolle in fior, "The brook flowed between the flowering banks,
gemea quel core affranto, She moaned in grief,
e dal le coglia le sgorgava il cor, And her eyes flowed with bitter tears
l'amare onda del pianto, in which her heart sought solace.
Salce! Salce! Salce! Willow! Willow! Willow!
Cantiamo! Cantiamo! Let's sing! Let's sing!
Il salce funebre sarà la mia ghirlanda." The willow will be my funeral garland."
"Scendean l'augellia voldai rami cupi "The birds flew down from branches
verso quel dolce canto. towards this sweet singing
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, And her eyes wept so much that
Da impietosir le rupi." the rocks pitied her."
Riponi quest'anello. Here take this ring.
Povera Barbara! Poor Barabara!
Solea la storia conquesto semplice suono finir: She used to end her song with this simple saying:
"E gli era nato per la sua gloria, io per amar." "He was born for glory, I for love."
Ascolta. Odo un lamento. Taci. Listen! I heard a moan.
Qui batte a quella porta? Who knocks at the door?"
"Io per amarlo e per morire "I to love him and to die.
Cantiamo! Cantiamo! Let's sing! Let's sing!
Salce! Salce! Salce! Willow! Willow! Willow!
Emilia, addio. Emilia, farewell,
Come m'ardon le cigia! How my eyes do icth this evening!
È presagio di pianto. Is it the presence of weeping?
Buona notte. Good night.
Ah! Emilia, Emilia, addio, Ah! Emilia, Emilia, farewell!
Emilia, addio! Emilia, farewell!
Translation by Lori Decter Purcell (LMDPurcell@aol.com)
Ave Maria, Desdemona's aria from Otello
Ave Maria, piena di grazia, eletta Hail Mary, full of grace, chosen
Fra le spose e le vergini sei tu, among wives and maidens art thou,
Sia benedetto il frutto, o benedetta, blessed be the fruit, o blessed one,
Di tue materne viscere, Gesù. of thy womb, Jesus.
Prega per chi adorando a te si prostra, Pray for the one who kneels in prayer before you,
Prega nel peccator, per l'innocente, pray for the sinner, for the one who is innocent,
E pel debole oppresso e pel possente, and for the weak and oppressed, and for the mighty,
Misero anch'esso, tua pietà dimostra. also wretched, show thy mercy.
Prega per chi sotto l'oltraggio piega Pray for the one who bows his head
La fronte e sotto la malvagia sorte; under injustice and under misfortune;
Per noi, per noi tu prega, prega for us, pray thou for us, pray
Sempre e nell'ora della morte nostra, ever and in the hour of our death,
Prega per noi, prega per noi, prega. pray for us, pray for us, pray.
Ave Maria . . . Hail Mary . . .
Nell'ora della morte. in the hour of our death.
Ave!. . .Amen! Hail! . . . Amen!
The original Latin prayer, and translation:
Ave Maria, gratia plena: Hail Mary, full of grace;
Dominus tecum: the Lord is with thee;
benedicta tu in mulieribus, blessed art thou among women,
et benedictus fructus ventris tui Iesus. and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Sancta Maria mater Dei, Holy Mary, mother of God,
ora pro nobis peccatoribus, nunc, pray for us sinners, now,
et in hora mortis nostrae. Amen. and in the hour of our death. Amen.
Translation by Rebecca Burstein (rburstei@brynmawr.edu)