Amazon.com Widgets
Search for: within in Search in these results
Check All Records1 aria shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Aria | Role | Voice Part | Language
from Act II of the German opera Die Lustige Witwe by Franz Lehár
Libretto: Victor Léon

Role: Hanna Glawari, a rich widow
Voice Part: soprano       Fach: lyric soprano
Setting: The garden of Hanna's palace, Paris, early 20th century
Synopsis: At her own party, Hanna tells the story of a mountain sprite or a "Vilja" that roams the highlands of her homeland of Pontevedria and innocently tempts hunters with her beauty.
Range: Tessitura:
D4 - G5F4 - E5
Translations/Aria Texts:
Translation into English by Lea Frey (added 1999-01-26)
Es lebt’ eine Vilja, Hanna's aria from Die Lustige Witwe

Nun lasst uns aber wie daheim			So let us, however, as at home
Jetzt singen unser’n Ringelreim			Now sing our ring dance rhyme
Von einer Fee, die wie bekannt			About a fairy, who,  as is known
Daheim die Vilja wird genannt!			At home is called Vilja!

Es lebt’  eine Vilja, ein Waldmägdelein,	There lived a Vilja, a wood-maiden,
Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein!	A hunter spied her in a rocky cliff!
Dem Burschen, dem wurde				The fellow, became 
So eigen zu Sinn,				So strangely affected,
Er schaute und schaut’ 				He looked and looked
auf das Waldmägdlein hin.			At the little wood-maiden.
Und ein niegekannter Schauder			And a never known shudder
Fasst den jungen Jägersmann,			Seized the young hunter,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!	Longingly he began quietly to sigh!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,		Vilja, O Vilja, you little woods-maiden,
Fass’ mich und lass’ mich 			Take me and let me	
Dein Trautliebster sein!			Be our dearest true love!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?		Vilja, O Vilja, what are you doing to me?
Bang fleht ein liebkranker Mann!		Fearfully begs  a lovesick man!

Das Waldmägdelein streckte 			The woods-maiden stretched
die Hand nach ihm aus				Out her hand to him
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.	And pulled him into her cliff-dwelling.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind  	The lad almost lost his senses, ( for)
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.  Thus loved and kissed no earthly child.
Als sie sich dann satt geküsst			As soon as she was sated with kissing
Verschwand sie zu derselben Frist!		She disappeared at that moment!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:		Just once did the poor lad wave to her:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,		Vilja, O Vilja, you little woods-maiden,
Fass’ mich und lass’ mich 			Take me and let me	
Dein Trautliebster sein!			Be our dearest true love!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?		Vilja, O Vilja, what are you doing to me?
Bang fleht ein liebkranker Mann!		Fearfully begs  a lovesick man!

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Sounds:
none
Sheet Music/Scores:
The Ultimate Soprano Aria Album (Version 2.0). Published by CD Sheet Music. Available at Amazon.com and Sheetmusicplus.com.
Recordings:
none
Sort by: Composer | Opera | Aria | Role | Voice Part | Language