Amazon.com Widgets
Search for: within in Search in these results
1 role shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part
Composer: Christoph Willibald Gluck
Description: Priestess of Diana
Voice Part: soprano
Arias:
O toi, qui prolongeas mes jours - from Act I.    Extras: Translation into English by
O malheureuse Iphigénie - from Act II.    Extras: Translation into English by
Je t’implore et je tremble - from Act IV.    Extras: Translation into English by
O toi, qui prolongeas mes jours, Iphigénie's aria from Iphigénie en Tauride

O toi, qui prolongeas mes jours,       		Oh, you, who prolonged my life,
reprends un bien que je déteste,          	take back a gift that I detest, 
Diane! Je t'implore, arrêtes-en le cours. 	Diana, I beg you, stop the course of my days.
Rejoins Iphigénie au malheureux Oreste,  	Reunite Iphigenia with the hapless Orestes,
Hélas! Tout m'en fait une loi,		  	Alas! Everything commands me,
la mort me devient nécessaire.            	and death becomes a necessity;
J'ai vu s'élever contre moi		 	I have seen rise up against me
les Dieux, ma patrie et mon père.	 	the gods, my homeland, and my father.

Translation by Miriam Ellis
O malheureuse Iphigénie, Iphigénie's aria from Iphigénie en Tauride

O malheureuse Iphigénie,	Oh, miserable Iphigenia,
ta famille est anéantie!     	your family has been destroyed.
Vous n'avez plus de rois;	You, my people, have no more kings;
je n'ai plus de parents.	and I have no more kin.
Mêlez vos cris plaintiffs	Mingle your plaintive cries
à mes gémissements.		with my endless lament.
Vous n'avez plus de rois	You have no more kings;
Je n'ai plus de parents.	and I have no more kin.


Translation by Miriam Ellis
Je t'implore et je tremble, Iphigénie's aria from Iphigénie en Tauride

Non, cet affreux devoir, je ne puis le remplir   	No, I cannot fulfill this frightful duty.
En faveur de ce Grec, un Dieu parlait sans doute, 	A god seemed to speak in favor of this Greek.
Au sacrifice affreux que mon âme redoute,         	Oh, fearsome sacrifice which my heart dreads,
non, je ne saurais consentir.                       	no, I cannot consent to it.

Je t'implore et je tremble, 				I implore you and I tremble, 
ô déesse implacable.					oh, implacable goddess.
Dans le fond de mon coeur, 		          	In the depths of my heart,
mets la férocité.					instill a savage will.
Étouffe de l'humanité la voix				Stifle the voice of humanity,
plaintive et lamentable.				sorrowful and filled with woe. 
Helas! Et quelle est donc la rigueur                	Alas!  And then what will be the horror 
de mon sort?						of my fate?
D'un sanglant ministere, victime involontaire, 		Unwilling victim of a blood-soaked power,
j'obéis et mon coeur est en proie au remords.  		I obey; and my heart is doomed to remorse.

Translation by Miriam Ellis
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part